学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:作为一种特殊的公示语,警示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣直接体现了一个城市,一个国家的文化素养,我们的警示语翻译还存在不少问题,亟待提高。本文探讨了关联理论对警示语翻译的指导,即译者应考虑原文信息意图和目的语读者的期待,以追求最佳关联为标准,做出和原文具有相似释义的译文,并提出相应的翻译方法

  • 标签: 警示语 汉英翻译 关联理论
  • 简介:近年来,随着我国政治、经济、科技、社会生活诸方面的急剧变化,一批又一新词新语应运而生.如此一来使得汉语新词翻译研究成为学界一个新的热点,汉语新词新语翻译实践也就成为新的增长点.目前我国的汉语新词新语翻译在取得良好成绩的同时,也存在着不少的问题.本文结合一些具体实例,就汉英新词新语翻译中经常出现的问题进行较为深入的探讨以期抛砖引玉.

  • 标签: 汉语新词 翻译原则 新词新语 翻译实践 翻译研究 翻译质量
  • 简介:成语是人民群众长期以来惯用的固定词组或短语,是语言的精华。它具有言简意赅,形象生动等特点,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。它即是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。汉语中成语极为丰富,它主要以四字结构为主,其结构严谨、文...

  • 标签: 汉语成语 英语翻译 四字结构 法律英语 习惯用语 英语文体
  • 简介:时间顺序对汉语复句的生成具有强制性。时间顺序可细分为三种:现实的时间顺序、抽象的时间顺序和心理的时间顺序。英汉翻译在许多情况下,就是将英语句子的立体空间构架进行解构,再按汉语的时间句序进行重组的过程。

  • 标签: 复句 时间顺序 英汉翻译
  • 简介:<正>《罗马法史》的翻译出版对国内外国法制史和世界古代史学习和研究者是一件可喜可贺的事。译者对许多罗马宪法制度和官名的翻译沿用汉语约定俗成的译法。不能说不准确。问题是,罗马制度和官名的翻译在以前的一些专著、教科书和翻译作品中就有比较多的问题,是我们的法制史研究中的一个有趣现象。说它"有趣"是因为其中包含了中西两种不同文化在接触时的火花。其

  • 标签: 元老院 罗马法 执政官 汉译问题 宪法制度 罗马共和国
  • 简介:犹太历法是世界上一种既古老又独特的计时方式。长期以来,由于中国文化与犹太文化交流较少,因此导致国内对犹太历法的陌生,出现了很多关于犹太历法理解和翻译方面的问题。正确的理解犹太历法,对于促进中犹文化交流有着不容忽视和重要意义。

  • 标签: 犹太历法 汉译 文化交流
  • 简介:都说人老了这关最难过,退休后,我就想,我该怎样走好人生最后这段路呢?一位文友在文章里说:“能把生活寄托于自己感到称心如意的乐趣中去,并且醉心于此,乐此不疲。”这话说得多好啊!它让我茅塞顿开。写儿歌是我人生的最爱,我何不重操旧业呢?天真活泼乐观是孩子们的天性,我爱听孩子们欢愉的笑声,这笑声像唱歌,是孩子们的心灵之歌。跟孩子们在一起,我学会了以孩子的目光,从另一个角度看世界,从而发现这个世界不一样的美丽。是孩子们给了我“第三只眼”。儿歌写好后,我会读给孩子们听,

  • 标签: 儿歌 小孩 孩子 人生 世界 文章
  • 简介:法律英语作为众多专用英语的重要组成部分之一,与日常英语相比,更为复杂和专业。不同种类的英语在进行翻译时都会遵循不同的翻译原则,法律英语翻译时亦需要遵守特殊的翻译原则。文章通过案例分析,对其翻译原则与翻译方法进行分析。针对法律英语的词汇特征,文章提出了直译、意译和增减词法等翻译方法,以期为同类英语翻译提供借鉴和参考。

  • 标签: 法律英语 词汇特征 翻译方法
  • 简介:法国社会主义卓越的理论家保尔·拉法格回忆说,马克思平日最爱说的一句话是:“外国语是人生斗争的一种武器。”[1]马克思学习掌握了近20种外语,为他开展翻译和批判工作创造了有利条件。语言是马克思开展批判的载体,因此,马克思的批判天生带有翻译的特征。不管是把自己的著作翻译成别的语言,还是对别人著作的翻译,马克思的翻译都带有批判的特征。作为批判的翻译以及作为翻译的批判,始终贯穿在马克思的政治经济学和人类学研究中,是马克思不断修正和创新理论的主要途径。

  • 标签: 翻译 政治经济学批判 人类学笔记 意识形态
  • 简介:朱光潜美学研究的特色在于他治学方法的与众不同,这是一种翻译与科研紧密结合的方法.他用这种方法不但创立了自己的美学体系,而且介绍了众多西方美学经典著作.本文着重阐述这种治学方法的形成与内在机制.

  • 标签: 朱光潜 治学方法 翻译 科研
  • 简介:有一句说“翻译之难”的象征性话,叫“翻译家都是叛徒”。太绝对了吧?如果真是这样,那么说两种语言的人的情感,根本就无法传递了。不过,要把一种语言准确译成另一种语言,的确不易,其中细致微妙之处,不可言说。当下就有一个例子。

  • 标签: 《“翻译院士”》 中国 杂文 王乾荣
  • 简介:对'对等'这一长期被作为一条理所当然的翻译原则和翻译批评标准的范畴,德国译论家卡塔雷拉·莱斯首创的目的论对此进行了独特的界定.这一界定为翻译原则的建立和翻译批评提供了新的启示.

  • 标签: 对等 原则 目的论 启示
  • 简介:本文对总结型英语新闻主题句的特点及其在新闻中的重要性进行了分析,并阐述了该类主题句的英译汉原则。因为总结型英语新闻主题句是新闻报道中最为重要的内容,并构成整个新闻的灵魂,所以对该类主题句的成功翻译就成为新闻翻译的关键。本文通过对该类主题句的特点进行研究,认为对总结型英语新闻主题句汉译的关键是理清句子的逻辑关系和发生顺序,用目标语特有的表达方式和因果、逻辑关系对原文进行处理,使其在充分传达原文信息的基础上符合汉语语言的特征,并提出三种相应的翻译策略来应对该类英语新闻主题句的翻译

  • 标签: 总结型英语新闻主题句 翻译 策略
  • 简介:  淑在杂草丛生的草地上走着,匆匆的步履踏碎了草尖上的黄昏.临到猪场,她擦把脸上的汗水,把搭在胳膊上的衬衣又穿在身上,用来遮住那丰满的乳房.她朝猪场望了眼,见柱子在灶间忙着,大树和二牛在喂猪.……

  • 标签: 淑英爱情
  • 简介:近年来,在艾美奖、金球奖、英国电影和电视艺术学院奖等各大顶级颁奖礼上拿奖拿到手软的剧,在全世界掀起一阵英伦热潮。独具格调的剧,无论是日不落帝国最引以为豪的文学改编剧,还是贵族范儿颇足的时代剧,抑或是将讽刺进行到底的现代剧,总有一款会吸引你。

  • 标签: 格调 艺术学院 英国电影 金球奖
  • 简介:是含有一或两个氧键连接两个苯环的含氯有机化合物。二恶实际上是二恶类的简称,它指的并不是一种单一物质,而是结构和性质都很相似的包含众多同类物或异构体的两大类有机化合物。二恶类物质包括:多氯代联二苯-对-二恶(简称PCDDs)和多氯代二苯并呋喃(简称PCDFs)。二恶的化学性质非常稳定,不易分解,可在环境和动物体内长期蓄积。动物实

  • 标签: