简介:“说关”、“关子”普遍应用于南戏的创作与演出之中。值得注意的是,在北杂剧中也同样有此现象。南北地域相隔,但在说关(或关子)的运用上却不谋而合。说关之“关”,被释作情节之“关目”,在内涵上还有些距离。剧作家之所以将有关表演内容舍去,用一“说关”替代,恰说明此类内容在不同剧作中皆有所表现,以至形成为伶人耳熟能详,举手即来的“通同俗套”、表演范式,每当演至此类情节,只要略作提示,即可心领神会。“吊场”在早期南戏中即已出现,“吊场”的运用,近似于“说关”,亦是仅以戏剧术语作表演提示。至于“场”如何“吊”,填补何等内容,用什么样的表演连接上下情节,则全靠演员凭借舞台经验临时发挥。“吊场”与“说关”,均为当时歌场的共同套路。演员看到提示,即知如何表演,用不着剧作家刻意安排。这是戏曲表演发展到成熟阶段的主要标志。
简介:关于《虹霓关>的討論日益深入,对我启发很大。读了同志們的文章,联想到传統剧目整理工作上的两个問题,提出来就教于高明。一、实事求是地估价传統剧目在传统剧目中,思想性、艺术性都很高,甚至一点不用改动的好戏是不多的;或者全部是糟粕,完全没有整理、修改价值的坏戏也占少数。为数最多的是精华与槽粕掺杂的戏,不仅数量很大,而且除了思想内容的問題外,往往在糟粕部分还夹着表演上的艺术精华,这对整理传統工作又增加了一层复杂性。由于历史条件的决定和剧作者思想的局限,戏的内容带有不同程度的封建意識是在所难免的。应該根据具体分析,视其情节輕重,分别提出不同
简介:艺术与娱乐未抵意大利前,意方在签定合同时便告诉我们,此行在游乐园演出,因此部分节目在剧场演出,部分节目则要在广场上演出,所以个别节目要根据游乐园的要求重新进行编排。我想,以往演出主要在舞台上进行,偶尔在广场演出就将其原封不动地照搬就是了,因此未加考虑就爽朗地答应了。没想到道具刚运抵维罗纳,游乐园艺术指导江弗朗科·博里尼就把我请到他的办公室,手舞足蹈地向我描述了一个仿佛就将要发生在跟前的动人的故事。"那是在一个炎炎夏日的晚上,乌云密布,星月黯淡。在浩翰无垠的地中海中,有一艘西班牙商船载着金银珠宝正风驰电擎地驶往维罗纳。远远望去,商船上不时地出现几个虎背熊腰,身穿大红戌装,脚登高筒皮
简介:《好女人,坏女人》:新道德经我对这个戏是叫“寓言剧”或“荒诞剧”不感兴趣。早在1985年创作《潘金莲》时,魏明伦就用了“荒诞川剧”一说。我对这个戏是叫《好女人,坏女人》或《四川好人》也无所谓。名称的改动,显然注入了商业的气息。这也无可厚非。我推重魏明伦,是因为作为一个剧作家,魏明伦之于川剧的重要。我又越发难以喜欢魏明伦,是因为二十多年来,他在创作中一意孤行的劝人向“善”,每每把剧中人物的两难最终导向个人良知的自我发现与道德的自我提升。近年来,魏明伦越是移植国外著名作品,越是“捉襟见肘”。《中国公主杜兰朵》(改编自普契尼的《图兰多》)是这样,爱的选择变成道德的觉悟。《好女人,坏女人》更是,时穷节乃见,罪人变英雄。科学求真,道德求善,艺术求美