简介:龙年正月初二,我和云南厂的同志从丽江返大理,住感通宾馆。感通宾馆座落在闻名遐迩的感通寺下,因故得名。宾馆新建成不久,还未正式营业,我们是前来投宿的第一批客人,又逢新春佳节,自然受到特殊关照。除房费打六折优惠外,总经理还主动提出明天指派一名宾馆小姐带我们去游感通寺。翌日,我们吃过早饭,开始登山。感通寺位于苍山圣应峰麓,始建于南诏时期,距今已有一千多年的历史。寺院离我们住处不很远,山势也不陡峭。石阶曲折而舒缓。时隐时现在苍松翠柏中。阳光射进来,悠闲地照在缀满绿苔的老树和山石上,幽静至极。路边,偶闻山泉淙淙,循声望去,只见杂花生树,草长莺飞,惟不见泉流踪影。再往上走,水声听不到了,寺院的钟声和诵
简介:本文主要报告有关书写一本晚清翻译史的构思,该书是一项名为"翻译与政治:晚清翻译活动研究"的研究计划的主要成果.该计划是由香港政府研究资助局所赞助,为期2年.范围方面,这里所指的"晚清",大概从19世纪下半叶开始,下限延伸至"五四"运动前夕,所涉及的包括文学与非文学之翻译活动,但不包括外国传教士的翻译.原因有二,一是因为外国传教士在中国进行翻译的动机、模式以至影响,都跟中国人自己所从事的翻译活动很不同;二是这是一个很复杂而庞大的课题,应该单独处理.当然,一些协助中国人进行翻译的洋传教士,例如受聘于江南制造局的傅兰雅、同文馆的丁韪良等,因为是属于中国人的翻译范围内,所以也包括在研究计划里.