学科分类
/ 1
12 个结果
  • 简介:《杜登》主编Drosdowski教授指出:“TglichwerdennachdenWortbildungsmusternneueAbleitungenundZusammensetzungenproduziert,voralemZusammensetz...

  • 标签: 复合名词 词义辨析 句法关系 限定词 德语复合词 职工委员会
  • 简介:三、复合词组成部分的词义变化。在复合词各组成部分的词义没有发生变化的情况下,我们可以通过分析限定词同基础词的关系来了解复合词的词义。而有的复合词的词义则不能采用这种方法来确定,其原因是复合词组成部分的词义发生了变化,这时了解复合词组成部分词义变化的情...

  • 标签: 词义变化 词义辨析 复合名词 复合词组 社会背景知识 形容词
  • 简介:功能思想和系统思想构建了系统功能语法理论核心,其语态观点是从语言的概念功能出发,在功能与意义的视角下对语态进行分析和定义,说明了在意义潜势框架内言语行为的语态选择。从语法理论的普遍性角度看,功能语态观点整体上适用于描写分析德语语态范畴,但从句法结构的微观层面上看,对少数德语语态现象的懈释仍然显得不够充分,本文尝试借助结构主义普遍语法X杠理论对功能语态观予以补充。

  • 标签: 语言功能 语态 动作者 目标 X杠理论
  • 简介:德国法律服务业实行渐进和有限制的开放策略,遵循WTO基本规则,逐步制定了一套有关外国律师在德国境内执业的规定,这对中国加入WTO即将进一步开放法律服务市场,提供了有益的经验和启示。

  • 标签: 德国法律 法律服务业 律师执业
  • 简介:经过半个世纪的不懈努力,欧盟已成为当今世界上发展水平最高、规模最大的区域一体化组织.在促进欧洲一体化发展的因素中,欧盟区域政策是其中一个具有特殊重要意义的因素,该政策的有效运用,使各成员国及其地区之间能够达到欧洲经济政治一体化发展所要求的经济聚合水平和社会凝聚力.欧洲一体化的深化与扩大是同欧盟区域政策的实施分不开的.

  • 标签: 欧盟区域政策 欧洲一体化 经济趋同 社会凝聚力
  • 简介:如何评价一篇译文?一个多年来被承认并使用的标准是等值,而近几十年一个新标准:"等效"引起了学界的重视。"等效"是德国功能翻译理论中Adquatheit的中译名,相对于传统翻译观的"等值","等效"关注的是译文受众的反应。本文从德国功能翻译理论出发,对等值和等效的概念做了对比分析,重点阐述了翻译行为论和目的论与等效翻译的关系,借助实例阐述了等效翻译的方法,突出了等效翻译是顺应经济全球化时代的最有实践意义的翻译标准。

  • 标签: 等效 功能翻译理论 交际目的
  • 简介:由联邦德国基尔船厂设计制造的末来运输船“Samanta”号无论停在世界上的哪个港口,都非常引人注目。这艘27150吨的集装箱运船全船长173米,宽30米,外观呈流线型。它调头灵活,能快速地起卸船上的2000个集装箱。

  • 标签: 大型集装箱船 船只 联邦德国 运输船 流线型 船厂
  • 简介:自2005年出台《移民法》后,德国不断完善其移民法律体系,有效增强了对教育背景好、职业素质高的专业技术移民的吸引力。本论文试图厘清德国专业技术移民的概念,梳理德国有关专业技术移民的法律制度,并对其突出特点进行归纳。

  • 标签: 德国 专业技术型移民 法律制度 居留权利
  • 简介:现代主义文学的特征之一是仪式化。文学目的在仪式的述行程式和符号象征中遭到蒙蔽,常用的蒙蔽手段则是大量地使用面具,“中国”和“中国人”作为面具一方面起到文学的陌生化作用,另一方面也反映出西方文学中的东方观。本文以德语现代文学中的德布林和瓦尔泽中国题材文学文本为例对文学仪式和面具的现代性问题进行揭蔽。

  • 标签: 仪式 述行 符号 面具
  • 简介:德国的医疗保险体制融资模式概况由于历史原因,欧盟各国的医疗保险体制存在显著差别,大致可以分为由税收融资的国家保障体制和由保险费融资的保险体制两种。英国、爱尔兰以及北欧国家实施国家法定的医疗保险,主要由税收对医疗保险进行融资,以瑞典为例,税收资金占其医疗总支出85.2%。其他欧洲国家,如德国、奥地利、荷兰、法国、西班牙,采用的则是混合融资模式。例如,荷兰的混合融资由税收、保险费和个人承担部分组成,私人支出占医疗总支出的37.6%。一个老龄化的社会比较适合采用混合融资模式,因为在老龄化的社会中,混合融资模式能保证资金来源的稳定,就像中文中的“人”字一样,靠两条腿支撑着,这样才能保持平衡稳定。

  • 标签: 医疗保险体制 社会保障体制 融资模式 德国 团结互助 税收资金
  • 简介:文化因素的翻译一直是学者热议的焦点。在我国综合国力不断提升、世界影响力不断扩大的今天,翻译质量的高低直接影响到中国文化在全球范围内的传播效果。本文以《中国文化常识》(中德对照)一书为语料,对760个包含中国文化因素的词和词组及其德译进行分析,归纳译者倾向于使用的翻译策略和方法,并通过实例分析从功能翻译角度探究五种翻译模型及一些主要翻译方法的优劣,以期为中国文化的德译提供一定借鉴。

  • 标签: 中国文化因素 《中国文化常识》(中德对照) 功能翻译 翻译模型