学科分类
/ 1
17 个结果
  • 简介:【胡安江】四川绵阳人,中山大学英语语言文学专业博士,南京大学翻译学博士后。现为四川语大学教授、博士生导师、翻译学院副院长(主持工作)、当代国际话语体系研究院副院长、翻译与跨文化传播研究中心主任;

  • 标签: 作者 英语语言文学 博士生导师 翻译学 中山大学 南京大学
  • 简介:1.来稿一般以1000-3000字为宜。例句要注明出处。2.稿件须保证科学性、实用性。体例可参考本刊已发表的文章。内容重复、缺乏依据、层次不清,字迹模糊的稿件恕不采用。

  • 标签: 方格稿纸 电脑打印 文原 双断 实肿 试题解析
  • 简介:《英语知识》自1987年创刊以来,得到广大读者和撰稿人的热情支持。他们纷纷来函肯定本刊所做的努力,提出自己的希望与建议。不少教师还积极组织学生订阅。因人力有限,我们不能——回信,在此特向各位关心本刊成长的朋友们表示衷心的感谢.三年来我们虽取得一定成绩,但编辑工作中仍难免有疏漏之处.读者一当发现问题,就立即来信指出。有的已及时转告作者或公开更正.但因篇幅所限,不可能将来函全部照登。而且对语言现象的解释,有时是仁者见仁,智者

  • 标签: 编辑工作 方格稿纸 统计数字 英美人 表达法 英汉词典
  • 简介:对于一个中年男子来说,遭遇羞辱的场合太多了:当坐在一个年轻貌美的女子对面进餐时,你的假牙可能会不小心蹦出来;当在服装店咨询一条时髦的裤子时,店员可能不无轻蔑地告诉你,那可不是为你这类人设计的……还有更厉害的羞辱,那会发生在你步入一家电脑商店之后。

  • 标签: 专栏作者 自白 网络 服装店 咨询
  • 简介:出于实际与教学的原因,同伴评价在写作教学中应用非常广泛,但有关中国学习者评价特征的文献并不多。本研究旨在探索中国学习者评价的类型、分布特点及相关因素。研究收集了829份学习者的评语、评价者问卷数据及写作与阅读分数,并在NVivo和SPSS中进行了分析。结果显示,一半以上的评语是针对语言的,三分之一的评语是社交性话语,百分之十的评语是关于内容与组织的。多元回归结果表明,学习者在写作中的取得的内容成绩、组织结构成绩、学习者态度、评价拖延情况、被评文章的类型与评语的分布和长度显著相关,但还有许多因素有待探究。

  • 标签: 同伴评价 写作 语言评价 社交话语
  • 简介:作者自叙》(TheAuthor’sAccountofHimself)是欧文(WashingtonIrving,1783-1853)清新自然的作品。许多有名译者已经翻译过该篇。该文所对比的三位译者,即夏济安、高健和李明,三位译者在内容和风格上都是很成功的译作,在技巧处理方面是成功的榜样,对他们的比较学习也有利与自身的提高。

  • 标签: 四字格 反译 增译
  • 简介:《等待戈多》(WaitingforGodot)一剧的时间记忆混乱历来是一个谜,本文借鉴叙事学中的"不可靠的叙事者"这一概念,论证该剧隐含了一个"不可靠的剧作者",正是这个"不可靠的剧作者"为戏剧设置了错误的、人为的时间框架。这样的"不可靠的剧作者"的认定符合该剧的元戏剧身份,而就贝克特而言,创造这样一个"不可靠的剧作者"具有普遍的伦理、认知与美学意义,同时强化了该剧的"局部"旨趣:对于戏剧三一律的戏仿和对于严重依赖时间维度的大叙事,尤其是基督教救赎叙事的戏仿。

  • 标签: 《等待戈多》 萨缪尔·贝克特 叙事学 大叙事 戏剧
  • 简介:本文主要通过有声思维的方法,分析了翻译写作法和直接英语写作法两种写作方法注意力模式的不同特点以及通过问卷调查了解被试者对两种写作方法的态度。本项研究根据专业英语四级的考试成绩及平时写作成绩将16位被试者分为两组。被试者按照要求写一篇英语作文,一组采用翻译写作法,另外一组采用直接英语写作法写成。实验结果表明:翻译写作法和直接英语写作法的注意力模式特点不同。这种不同主要表现在语言水平和自我评价方面的注意力。被试者认为与直接英语写作法相比,翻译写作法使他们有更丰富的词汇、表达方式和思想。尽管如此,他们更喜欢用直接英语写作法进行写作。

  • 标签: 直接英语写作法 翻译写作法 注意力模式 有声思维
  • 简介:本文首先阐述了国际上对青年教师专业发展研究中的重要研究成果,然后对相关研究的主要结论进行了对比,即各种带有规律性的'模式'和'阶段',最后指出青年教师专业发展的本质所在,这有助于师培者更好地制定职前和在职教师教育的培养内容。

  • 标签: 教师专业发展 青年 基本思路 发展研究 相关研究 研究成果
  • 简介:董秋斯主张翻译是一门科学,并先于外国学者霍姆斯(1972)在国内最先提出建立翻译学的问题。本文旨在梳理他的主要的翻译观点并以他的译作《大卫·科波菲尔》为例,说明他的翻译思想对其翻译实践的影响。

  • 标签: 董秋斯 翻译科学 翻译思想 翻译批评 “再创作者”
  • 简介:《红楼梦》现有两个英文全译本是根据不同的版本翻译的。杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》译本前80回据有正本翻译,后40回根据人民文学出版社1959年版翻译。霍克斯、闵福德的《石头记》以人民文学出版社1964年版的程乙本为底本,但前80回参照了脂抄本的内容。“抄检大观园”一章的对比研究表明,霍译以严肃的版本研究为基础,比杨译更加符合作者意图,对人物的刻画更加鲜活生动,故事情节更加合理,语篇的衔接也更加自然,在整体艺术效果上超越了杨译。

  • 标签: 《红楼梦》 翻译研究 版本差别 作者意图
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:17年前,葛文山毕业于武汉测绘科技大学,既没有受过正规的师范教育,也没有学过系统的英语课程。他唯一的奢求就是能站稳讲台。17年后,他成长为全国优秀外语教师、江苏省梁丰高级中学副校长,"原点教学"获得江苏省人民政府教学成果特等奖、教育部国家教学成果奖。他的35名高二学生高分通过大学英语四级考试,18人优秀。他的近百篇论文在《中小学外语教学》等全国核心期刊发表,其中十篇被人大书报资料中心全文转载。他的个人专著《做最好的英语老师》在当当网上畅销,一年之内,印刷两次,得到《中国教育报》的大力推荐,被复旦大学高等教育研究所选为研究生"英语学科基础与前沿"课程的教材。他开始走出去传播自己的教学思想,应省教研室、北京教育学院、徐州师大、福建师大、苏大、上海外语教育出版社、译林出版社等单位的邀请,在全国各地做近百场原点英语教学讲座。主动上门参观学习的人也络绎不绝,30多位上海特级教师工作室成员、70多位福建省英语学科带头人等单位或个人纷纷来张家港上门与葛文山老师研讨学习原点英语教学。葛文山老师从一个"门外汉"华丽转身成为英语教学的行家里手。这一路,他是如何走过来的?葛文山老师用"三堂课"概括了这其中的心路历程:达标课、评优课和展示课。这既是三种公开课的名称和类别,也是记录葛文山老师在专业化发展历程中不断进步、逐渐攀高的三个里程碑。

  • 标签: 葛文 教学效果 全国核心期刊 高等教育研究所 个人专著 堂课
  • 简介:最近,我们用“第十一届韩素音青年翻译奖”参赛原文在我校英语系高年级学生中进行了一次翻译练习,从收到的50多篇译文来看,深感只有吃透原文,把握语境,才能正确理解,而理解是翻译的关键,是最难过的关。正如我国老翻译家周煦良先生所说的:“在我们的翻译过程中,如果真正对原文理解够了,所谓‘译事’已经可以算解决了一半,剩下的另一半,表达问题,相对来说就比较容易解决。”

  • 标签: 原文 语境 “韩素音青年翻译奖” 理解 翻译练习 译事
  • 简介:本文阐述了“2012年教育部高等学校大学英语青年骨干教师高级研修班”召开的背景、意义、特色、成效,并针对大学英语教育改革、大学英语功能定位、大学英语教材建设和大学英语教师发展等进行了思考.

  • 标签: 大学英语 研修 综述