简介:随着跨学科研究的发展,人类学视阈下的翻译研究不断受到学界的重视。本文关注人类学的核心研究方法及书写方式民族志,通过分析翻译对民族志写作的影响以及人类学家对民族志翻译问题的反思来研究民族志与翻译研究之间的关系。
简介:用现代西方翻译理论来审视中国的翻译家必将有一番新的发现,这点对于个案诗人兼翻译家陆志韦的译诗研究同样适用。文章重点追寻陆志韦早年译诗方式嬗变的踪迹,说明译者在重写原诗的过程中,因受接受文化中的文学规范和翻译诗学观以及意识形态等因素的制约,在不同时期采取不同的翻译策略,并形成迥异的译诗风格,他的译诗对早年汉语诗学产生了很大的影响。
简介:作为鬼怪小说意义上的英国哥特小说与中国六朝志怪小说,给人最强烈、最深刻的印象,就是它们怪诞的存在本身。怪诞的标志就是幻想与现实之间的有意识的融合。在将怪诞与现实有机相融的过程中,英国哥特小说与中国六朝志怪小说表现出了寓幻于真和寓真于幻的共同特征。然而,它们的怪诞表现又具有本质的差异:前者于怪诞中显温情,令人流连往返;后者则于怪诞中见恐怖,让人毛骨悚然。
简介:本刊忠实读者刘明旭发来他与德国友人布鲁诺的往来电邮,其中谈及对战争尤其是二战的看法,并表达了对世界和平的祝愿。本刊征得刘先生及其德国工程师朋友的同意,从信中摘取部分内容刊发,希望在二战结束70周年、中国抗战胜利70周年的日子里,广大读者能不忘历史,珍惜和平,面向未来。
简介:我第一次读到莫言,是他的《红高梁》,大约是在20世纪80年代末。那时我想他应是个上了年纪的作家.因为他知道那么多过去的故事.如抗日战争,辛亥革命等。后来见了面才知,他其实比我大不了多允然而.他的经历和想象何以如此丰富?
简介:
简介:本刊3/2015期10页中文[12]段第3行“锡做的”改为“镀锡铁皮”。感谢读者陈永波提醒。
简介:亲爱的读者朋友们,《英语通》(大学英语四级考试版)使你我相识、相知并心灵相通,《英语通》(大学英语四级考试版)的成长需要你们的呵护,那就请用你们的真心留下纯真、质朴的话语吧。我们会用心聆听,尽我们的所能满足你们的要求!
人类学视阈下的民族志与翻译研究
译诗与音乐:陆志韦早期英诗汉译活动寻踪
怪诞:英国哥特小说与六朝志怪小说审美比较论
读编互动(二)
我读莫言
也谈“读英语”
读编互动(一)
引领阅读,步入悦读
读刊小调查活动