学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本研究以大学二年级学生为研究对象,采用定量研究法,对词汇广度知识、词汇深度知识在中国外语学习者的听力理解中所产生的影响进行了深入研究。研究表明,词汇广度知识、词汇深度知识听力理解成绩显著相关。比起词汇深度知识,词汇广度对听力理解的影响更大。本研究结果将为我国英语听力教学提供建议参考。更多还原

  • 标签: 词汇广度 词汇深度 听力理解
  • 简介:随着外语教学研究的进一步发展,越来越多的研究者发现,学习者的词汇能力主要取决于学习者对词汇深度的掌握程度。本文对英语专业学生的词汇深度进行了测试和研究。通过词汇深度测试的方法,了解影响词汇深度习得影响因素。我们发现,词汇深度习得表现出历时变化特点,并且它与学习者水平不是正相关。通过此研究,希望能够帮助改善国内外语教学模式的现状,提高学习者学习英语词汇的效率。

  • 标签: 英语专业 词汇深度
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:概念图是对大脑中层级化知识的视觉表征形式。一方面,概念图可以通过精致、组织编辑二语学习者的二语词汇图式结构,来帮助二语学习者架设完善二语心理词汇网络,联结创造词汇使用的语境,深化输入型词汇知识;另一方面,概念图通过不断刺激、激活二语心理词汇网络各节点,提高二语学习者对词汇的提取产出效果,以达到对二语词汇深度习得的目的。

  • 标签: 概念图 图式 二语词汇 心理词汇 语义网络 激活扩散
  • 简介:传统词汇教学,往往把重点放在词汇在课文中的意思和常用意思的传授和记忆上,而忽略了包括词汇应用和文化社会背景在内的词汇深度知识的强化,因而使学习者常常面临从词汇学习到词汇运用的瓶颈。本文运用认知语言学理论阐述了词汇深度教学对于提高语言学习者认知能力的必要性。同时,本文还就大学非英语专业英语课堂词汇教学,提出一些词汇深度教学的具体操作方法。

  • 标签: 认知语言学 词汇深度 课堂教学
  • 简介:某些动词如:catch,have,get.take等cold连用,表示感冒、伤风、着凉之意。有时cold前带a.有时不带a.有时可带可不带.为了弄清楚这些关系,现归纳如下。一、动词have,getcold连用,要加a.表示状态.可表示延续性时间状语连用。例如:1)Hehashad(got)acoldfordays.2)I’vegot(had)acoldsincemyarrival.二、动词takecold连用,不加a。例如:1)Youusedtotakecold,usedn’tyou?2)XiaoLiuisn’tstrongenough.Sheeasilytakescolds三、动词catchcold连用,a可有可无。例如:Putonyourcoat,oryou’llcatch(a)cold.

  • 标签: 时间状语 CATCH ENOUGH ARRIVAL COLD 前带
  • 简介:主从复合句(主要有名词性从句、定语从句、状语从句等)是《大学英语教学大纲》中的重点,也是四级考试的必考内容,几乎每年的试题都要出现。而许多考生在判断引导词that和what时,常感觉无法取舍,不知该选哪一个。下面以历年四、六级考题为例,对that

  • 标签: that WHAT 大学英语 四级考试 宾语从句 用法
  • 简介:研究Zion、Jew、Judas、Judah、Semite、Israel,以及Zionism、Semitism、Judaism等词的成因,旨在更好地认知、解读“犹太”、“以色列”、“希伯来”、“犹大”、“锡安”、“闪族”等敏感词语以及汉语译文。

  • 标签: 犹太 锡安 希伯来 以色列 成因
  • 简介:从前,有一位大富翁。他非常有钱,买得起很多豪华轿车,可却始终开一辆普通的福特汽车;买得起很多名牌电脑,可却一直使用那台老式苹果机;买得起许多豪宅——甚至可以在贝佛利山买上几幢别墅——可却偏要住在东洛杉矶的平民区。

  • 标签: 富翁 乞丐 豪华轿车 福特汽车 洛杉矶
  • 简介:~~

  • 标签: 火冰
  • 简介:MET90(A)卷的单项填空第34小题是:——Excuseme,isthisMr.Brown’soffice?——Iamsorry,butMr.Brown__workshere.Heleftaboutthreeweeksago.A.notnowB.nomoreC.notstillD.nolonger按照题意,A,C两个答案显然是不对的。B,D虽都表示“不再”,但语法用法略有不同。到底选哪一个,首先要弄清二者的区别:nomore主是用来表示数量和程度的“不再”,一般修饰终止

  • 标签: 单项填空 longer NO MORE 持续性动词 leave
  • 简介:翻译方法上的“直译”和“意译”并非总是那样截然分明的,常见的反而是间杂而生,比如,有文章经常举这样一则格言及其译文:Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.译。直译文:不要等马被盗后,才去锁厩门。意译文:不要贼走关门。然后设问:是直译好还是意译好?而给出的答案一般又显示意译优于直译。

  • 标签: 意译 直译 AFTER HORSE 翻译方法 the
  • 简介:凯瑟淋·曼斯菲尔德弗吉尼亚·伍尔夫同为英国现代派女作家。写作上的共同追求及生活上的相似命运使二人之间存在着某种“灵犀”,并相互成为对方写作上的“知音”,从而,她们在作品中流露出了对相同问题的关注。两位女作家在其作品和书信目记中都为自己创造了一个自我象征:“苍蝇”和“飞蛾”。曼斯菲尔德的短篇小说《苍蝇》伍尔夫的随笔散文《飞蛾之死》都通过作家的自我象征以不同的文本形式阐释了生命的意义,并对生与死的关系做出了哲理性的阐释。“苍蝇”和“飞蛾”在巨大的毁灭力量的抗争中共同演绎了生命的意义,揭示出生命意义的本质就在于那不断的挣扎抗争之中。两个小文本以不同的曲调形式演奏了两曲相似的生命乐章,实具异曲同工之效。

  • 标签: 苍蝇 飞蛾 挣扎与抗争 生命的意义