简介:本文是对著名翻译理论家道格拉斯·罗宾逊教授的访谈,内容涉及他的学术背景、学术著作、学术争拗等;通过对谈,他向我们解释如何解读他最新的理论成果;另外他也表达了对学术研究方法的看法、对翻译研究最新进展的关照等。
简介:我国翻译实践的地位及译者的地位给人以每况愈下之感,这与当今“繁荣”的翻译局面形成了很大的反差。本文简略对比我国译事之今昔,结合自身对翻译实践现状的感悟,分析造成这种局面的原因,阐述了对于我国译事现状的看法,同时赞扬了广大译者对译事的热爱与坚持。
简介:己故的吉恩·西斯科尔那天问我:“你确信的事情是什么?”,我感到慌乱不安,开始吞吞吐吐,说不出答案。从那以后我从未停止过问自己这个问题,每月我都必须得到一个答案。有些月份我觉得自己很茫然.在被迫定下做这次节目的最后期限。今天,为了谈这一话题,我回忆了一下.提出我一直认为最重要的20件事:
简介:可口可乐最初是绿色;各大洲的英文名中,第一个字母和最后一个字母相同;人体最强有力的肌肉是舌头。
简介:代观测资料正在改变我们对行星系统的认识,重要的是,我们对天体的命名应该反映我们现今的理解。这一点尤其适用于对“行星”的命名。“行星”一词最初描述天空中的“漫游者”,当时只知它们是移动的光点。近来的发现使我们可以运用现在所能获得的科学信息为其创建一个新的定义。
简介:“1+1=2”是史上最简单的数学公式?“左”和“右”的区别一句话就能讲清楚?“the”是英语中最不起眼的一个单词?万万没想到,数学家们写了三百多页纸,只为证明史上最简单公式;哲学家们也不甘示弓弓,洋洋洒洒四百页巨著只为讲清“左”和“右”到底差别何在;而《牛津英语大词典》中,一个小小冠词“the”的用法竟多达二十多种……出乎意料的事还有很多,面对这些会杀死脑细胞的简单问题,你准备好了吗?
简介:翻译作为跨语言跨文化的交流活动意义深远,翻译中的译意问题贯穿于翻译过程中语言的每一个层面。因缺乏符合译人语表达习惯与准确性的参照系,汉译英文本易出现与目标语的偏差。本文以英语国家语料库作为目标语语料库,通过选取语言材料和事例进行分析,考察汉译英文本的可接受性问题。同时,在翻译人才的培养方面我们也应加强汉译英的社会实践活动。
简介:Theshark-shapedbyevolution1tobeaswift,powerfulpredator2andafearsomemenace3toswimmers-isnowitselfbecomingpreytoman's
简介:亨利·卢梭于1907年创作了《耍蛇人》(布面油画,169厘米×189.5厘米)。这是一幅原始主义风俗画,目前由法国巴黎的奥赛博物馆收藏展出。(2]此画的灵感来自卢梭的梦和他对巴黎各处植物园的频繁造访。卢梭曾对艺术评论家阿尔塞纳-亚历山大提及自己对巴黎那些植物园的热爱:“一走进玻璃暖房,看到来自异域的各种奇特的植物,我就好像进入了梦境。”
简介:被动结构与系表结构的形式都是“be+过去分词”。然而,这两种结构有时却难以辨别。为了正确地表达与翻译,弄清这两种结构的区别是十分必要的。但两者的表达形式是一样的,又凭什么来辨别呢?现在归纳几种,作为辨别这两种结构的主要依据:1.句中有介词by引导的短语,“be+过去分词”在多数情况下是被动结构,它说明主语是动作的承受者:
简介:
简介:没什么好争论的了。神经科学证实,创造力高的人,其思维和行为与众不同。他们的大脑天生就与人不同。但这种天分可能常常造成人际关系紧张。
简介:尤利乌斯·恺撤是古罗马最有名的人物。他是才华横溢的政治家和将军,成就巨大,影响深远,因此其他语言中意为“统治者”的词有的就取自他的名字,比如德语中的kaiser(皇帝)和俄语中的czar(沙皇)。另一个向他致意的永久明证是:恺撒大帝甚至拥有自己的月份。Quintilis是恺撒出生的月份,为了纪念他,这个月份更名为Julius(今天的July)。
简介:植物和人类的生活休戚相关,因此世界各民族语言中都有用植物名词喻人的表现手法,英、汉两种语言也不例外。在汉语中,我们可以用“小辣椒”比喻性格泼辣的人,用“榆木疙瘩”比喻脑瓜不灵活的人,用“并蒂莲”表示恩爱夫妻,用“校花”形容学校里的美女,用“独苗”比喻独子。由于英
简介:随着邻国纷纷与其断交,卡塔尔被推到了舆论的风口浪尖。其实这个国家并不经常上头条。
简介:通过唐诗与《小仓百人一首》中的咏月诗歌的分析对比,可以看出唐诗中的咏月诗歌除有表现爱情和闲情的作品之外,更有表现乡情和亲情的。而《小仓百人一首》中的咏月诗歌的题材和内容与唐诗相比大相径庭,基本限制在男女情爱、相识离别和描写四季自然景观方面,强调的是唯美主义至上。
简介:我的宅子里有一群人,他们和我只有契约关系,却时常让我感到不可思议。要是能按自己的心意办事,我想我大概永远不会雇用家政服务员,而会自己的事情自己做,每天只消约摸20分钟。可是,与家庭有关的一切事务素来由我妻子一人定夺,都给她安排得舒舒服服,妥妥帖帖。
简介:影片简介1757年。英法两国为争夺美洲殖民地而不停交战。在哈德逊河以西地区的诸多土著中,有一支叫莫希干族的,战争使之仅剩了老战士千家谷父子和他的白人养子豪克依三个人。
译人译事,译界异见——道格拉斯·罗宾逊教授访谈
译事小觑——我国翻译现状他说
奥普拉坚信的20件事
你可能不知道的事
IAU决议:太阳系行星的定义
五件让你琢磨不透的简单事
以目标语语料库为参照系的汉译英语言文本的可接受性研究——以武汉辛亥革命博物馆展览简介为例
人吃鲨鱼
《耍蛇人》
怎样区分被动结构与系表结构
美国可向中国学习的五件事
创新高手才能明白的20件事
恺撒大帝鲜为人知的三件事
趣谈“植物”喻人
巴人汲水图
关于卡塔尔,你或许不知道的五件事
论“唐诗”与《小仓百人一首》中的咏月诗歌——以爱情、季节与羁旅诗歌为主
东人忆仆(3)
最后的莫西干人
两个织梦人