学科分类
/ 2
33 个结果
  • 简介:经过长期的发展,"翻译无理论"、"翻译理论无用"的观点已被摒弃.人们重视翻译实践活动,也充分肯定翻译理论的重要性.在长期的满文翻译实践中形成的翻译方法、技巧等理论成果,直接指导着满汉翻译实践.基于当代翻译理论,我们对满文翻译理论和实践的认识不断深入.树立正确的满文翻译观,对于提高满文翻译能力,更好地开展满文古籍文献整理翻译、科研教学工作是十分必要的.

  • 标签: 满文 翻译理论 满汉翻译
  • 简介:清朝的译馆分中央及地方机构四译馆、理藩院等若干种,翻译人员主要来自当时的京师国子监学、八旗官学、宗室官学以及府、州、县学。清代科举考试重视官吏双语能力,考试中特设翻译科,选拔翻译人才,朝廷对翻译、通事腐败纳贿、寻衅误国之事有严厉的问责制度。清朝时期,蒙古文翻译已有一定规模,除了直接翻译汉文小说以外,还通过满文翻译汉文小说。

  • 标签: 清代 蒙古文 翻译
  • 简介:manjuhergeniubaliyambuhaambag‘anjurnomun的新拟书名为《满文大藏经》或《清文全藏经》,这与书序名称及书名著录原则均不符;“以国语译汉全藏经”则是乾隆帝《御制清文翻译全藏经序》中的一句叙述话语,不能把“国语译汉全藏经”当作书名。该满文古籍应定书名为《清文翻译全藏经》,全称为《御译清文翻译全藏经》。承担该书翻译的是清字经馆。清字经馆是乾隆朝增设的临时性机构,开始时称“译经处”,专为修《清文翻译全藏经》而设,隶属于内务府。清廷组织了一批人员专门从事《清文翻译全藏经》的译刻人员,确保了《清文翻译全藏经》的翻译质量。

  • 标签: 满文文献 《清文翻译全藏经》 书名 清字经馆 译刻人员
  • 简介:满语格词缀-de的使用频率较高,它不仅能表达位置格的语义,也能表达方向格和工具格的语义。在满文的翻译过程中,不能把格词缀直接翻译到句子中,这要求我们清楚理解格词缀-de在原文中的语法语义,以便准确把握其在不同语境中的语义。

  • 标签: 满语 格词缀 -de
  • 简介:锡伯语和满语是满—通古斯诸语族中关系极为密切的语言,其书面语言中的很多词汇在语音、词义、语法意义和书写形体上都是完全一致的。但半个多世纪以来随着现代锡伯语的不断发展,锡伯文的改革以及正字法的制定,锡伯语和满语共有词在书写方面发生了一些差异性的变化。本文通过对这两种语言字母系统、口语影响、简缩写方式、副词影响、同义异形、信息处理用字符集编码等6个方面的比较,逐一阐述了发生差异的原因、表现方式及其最终结果。

  • 标签: 锡伯语 锡伯文 书写格式 满语 混合编码 书面语言
  • 简介:本文根据多年在编审民族语文翻译学术论文实践中遇到的用字、用词不规范问题,通过辨析例文,对常见的几种用字、用词不规范问题提出了自己的修改意见和建议,其用意在于促使广大的民族语文翻译工作者在从事民族语文翻译学术研究过程中,对学术文章中的用字、用词问题引起注意,使其逐步走向标准化、规范化,从而写出不仅内容丰富、题材新颖,而且用字、用词规范、考究的学术文章来奉献给广大的读者。

  • 标签: 民族翻译 学术文章 用词规范