简介:<正>《反杜林论》是由中央编译局翻译的,翻译得很好。但因它是一本重要的马克思主义经典著作,内容丰富,博精高深,并因外文一词多解,翻译时产生一些差错是难免的。为了和同志们一起更好地学习这本经典著作,把我所见到的其中翻译方面的某些差错,提出来和同志们共同研究。十,“道德和法。平等”,翻译有如下四方面的问题:第一,翻译有错误,和历史事实不符。例如:(一),101页1—3行,“在最古的自发的公社中,最多只谈得上公社成员之间的平等权利,妇女、奴隶和外地人自然不在此例……”(本稿引文皆引自中共中央编译局译人民出版社最新版)。此处讲的是父系原始社会平等的情况,用“最古的”并且是“自
简介:“成功的翻译很难,其难度不亚于对一部优秀作品的创作”。翻译就是指用一种语言去重新表达另一种语言,是一种创造性的工作,也是一门艺术。作为一名翻译工作者,除了不断提高自己的外语水平,还必须注意以下几方面:一、广学博览,注重不同文化的学习具有一定的外语水平,并不意味着就可以顺利的做好翻译工作。无论对何种语言进行翻译,都要求必须是准确、生动、精炼的,所以除了要具备较高的外语水平,同时还必须要有广博的知识以及对各种文化的了解和修养。没有多方面的知识必然理解不好原文,自然不能正确得体的运用所学语言,常常会出现chinglish即中国式英语,使读者看不懂听不明白。在翻译过程中应注意不同文化的比喻与联想,忽视了这点,将导致交际上的失败。例如翻译中可能会碰上这样的句子:“Youchicken!”hecried.“你这胆小鬼!”他嚷道。而不是“你这只鸡”。遇到这样的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“胆小鬼”,就可能会迷惑不解。讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。他们认为熊是很凶猛、危险的动物,而绝不会像中国那样,认为熊愚笨、无能。又如“dragon”一词在我国被视为吉祥...
简介:<正>马克思主义认为,一切政治的思想的斗争归根结底都要受那个时代的经济制约,只有研究、讲授好各个国家各个时期的经济发展史,才能最终解释清楚该国家该时期的政治史和思想史,才能阐发清楚历史发展法则,揭示历史发展的客观规律。经济史的内容包括着人类在各个社会历史阶段所形成的生产力和生产关系,以及它们之间交互作用的辩证发展关系和规律。在阶级社会里,经济史的重点应该是人与人的阶级关系。中学历史教材里的经济史内容,有的独立成章或是专题,有的是与政治史、文化史的内容交织在一起的,体例并不一样。但是,作为一种类型的教材,却有着自己的特点和教学方法。