学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:<正>2007年9月3日军训结束后,坐在教室里,见到了一本语文书,封面上是徐悲鸿先生所画的两匹奔马。"随心所欲,情之所钟",我一下就想到了这句话。我相信,徐悲鸿先生在画这对马时,一定是随心所欲,笔到意

  • 标签: 徐悲鸿先生 奔马 语文书 一本 神清骨秀 相信自己
  • 简介:从现状来看,越来越多的教师积极反思.在反思中成长。但是,学生层面的“反思”还很薄弱,不少教师关心的只是自己教学预设的达成度。

  • 标签: 札记 “反思” 教学预设 教师 学生
  • 简介:时间是什么?当我对这个问题有了较清晰的意识时,它却已经离我很远了。原初的珍贵早已消失,在远离童年的现在,我对过去的厌倦已到了无可复加的地步。当个性表达成为一个人的生活符号时,还有什么比这种真实的言语体系更有说服力与感染力呢?至少,目前这种个体性的展现还缺乏立体的状态。在如此空间中,我只有将自己逼到角落里,才会逐渐获得巨大的张力,完成似乎并不矛盾的对抗。

  • 标签: 札记 心灵 感染力 说服力 个体性
  • 简介:霾两轮兮絷四马对《楚辞·国殇》中的一句话:“霾两轮兮絷四马”,文怀沙先生译为:“索性把两个车轮埋在土中,四匹马也系着不用”;郭沫若译为:“埋了两车轮,不解马头缰。”二者都说是人为的。而陆侃如、高亨、黄孝纾选注的《楚辞选》则译为:“车轮陷没在泥水里,四匹马又被绊住。”实际上,这两种解释都不甚精当。我认为,这句诗应解为:(尸体、血水)陷没了车的两个轮子,绊住了驾车的马。文、郭二位先生的解释,旨在突出那些楚国将士誓死卫国的决心,但就全诗讲,却不合这场悲壮激战

  • 标签: 车轮 陆侃如 郭沫若 楚辞 楚国 札记
  • 简介:当今,自然科学和社会科学都在迅速发展。控制论、系统论、信息论在各领域中,都得到了卓有成效的广泛应用,而各门学科之间的互相渗透也愈益引起人们的极大关注。面对这种情势,学习和掌握唯物辩证法关于客观世界普遍联系的思想,无疑对我们的科学研究将有极大的指导意义。在列宁的《哲学笔记》中,这一思想是极为丰富和深刻的,我们应该不断地深入学习和研究。一恩格斯曾经明确地指出:“辩证法是关于普遍联系的科学。”列宁也非常重视辩

  • 标签: 哲学教科书 事物联系 辩证法思想 辩证关系 形而上学自然观 强大思想武器
  • 简介:我们认真攻读马克思的原著,并进行相应的学术研究。我们看到,在《1844年经济学—哲学手稿》(以下简称《手稿》)中,马克思首先指出了资本主义社会中异化劳动存在的社会条件:“被国民经济学作为前提的那种状态”,即资本主义雇佣劳动制度。由于这种劳动制度是资本主义生产方式得以存在的基础,马克思认为,要搞清资本主义社会中私有制、劳动、资本、地产、垄断、竞争、货币等范畴及范畴间的本质联系,必须从异化劳动范畴出发。异化劳动范畴是资本主义经济关系中其它一切范畴的一般的、潜在的本质规定,而其它一切范畴则只是异化劳动的特定的、展开了的表现形式。

  • 标签: 《1844年经济学—哲学手稿》 马克思 异化劳动 资本主义经济关系 费尔巴哈 人本主义
  • 简介:隐喻隐喻(metaphor)即以一事物直接喻另一事物而不用“像”(1ike,as)这类比喻词。翻译英语隐喻不可太字面化,否则难以达意。

  • 标签: 隐喻 事物 比喻 英语 翻译
  • 简介:是异化还是归化?异化和归化是翻译界常用的两个名词,前者指翻译时以作者或作品为导向,尽量沿用原作的表达方法,因而使译文带有很强的异域色彩;后者指翻译时以读者为导向,尽量采用译入语的表达方法,因而译文极易为读者所理解。现从JaneEyre一书中摘例说明如下。

  • 标签: 表达方法 翻译 归化 异化 导向 译文
  • 简介:“札”,古文义为“木简之薄小者”。古代人写字写在木片上,较狭较小的木片就叫“札”。“札记”顾名思义就是短小的只言片语。

  • 标签: 生活札记 古代人 木片 写字
  • 简介:一句译文引起的思考童年的JaneEyre父母双亡。被舅舅带到他家去抚养,不幸舅舅又过世,舅母一家便歧视她。她在忍无可忍时偶尔进行一次反抗,便被舅母责令关禁闭,由保姆贝西和使女阿葆特强拉到一间空屋里拘禁。两人轮流数落了她一顿,在离开之前,阿葆特的话里有一句:

  • 标签: 《读"译"札记》 中学 英语学习 阅读
  • 简介:英汉差异及其对翻译的影响从事英汉翻译的人必须对这两种语言的差异有个基本的了解,否则很难进行工作。

  • 标签: 英语 翻译方法 译文 课外阅读
  • 简介:同桌的那本《中学生阅读》,封面古朴雅致。我忍不住拿起来翻阅,拜读了一篇好像名为《汉字与中国国运》的文章。此文主要是讲叙文化吞并的危机以及异种文明的侵略,我不由地想到我们的英语学习,那何尝

  • 标签: 读书札记
  • 简介:多层次修饰语英语的修饰语如是短语或分句,便置于被修饰语之后.这样便可以展延至多层次,于是形成很长的一串,译起来颇费周折。这样的修饰语太长时,往往要另起句而不能容纳在原句内,因为汉语喜用短句表达,不能像英语那样多量包含修饰成分。下面从JaneEyre一书中取例说明。

  • 标签: 多层次 修饰 英语
  • 简介:有人说,像周晓枫《斑纹》这样的美文,教师不教倒好,一教反而会坏了学生的胃口。一些阅读鉴赏能力高的学生,也许在自读中确实能有“悠然心会,收获多多”的感觉,但大部分学生还是属于“灯不点不亮,话不说不明”的吧。语文课堂上,教师的“点灯”之责不能荒废。

  • 标签: 教学札记 斑纹 阅读鉴赏能力 语文课堂 周晓枫 学生
  • 简介:对比文学作品中使用对比的方法描述,很具有表达力,现从JaneEyre一书中摘取数例如下:(一)人与人之间的对比

  • 标签: 文学作品 英语学习 翻译 学习方法
  • 简介:暗示的否定意英语暗示否定而不明指的办法很多,这里只提两种情况:一种是用介词between或for暗示,另一种是通过上下文暗示。

  • 标签: 英语 译文 翻译方法 阅读材料
  • 简介:是正面意还是反面意?同样一句话,不同的译者却译出截然相反的两种意思,一表正面而另一表反面。究竟准正确,只能求助于语境。下面例一出自JaneEyre,例二出自DavidCopperfield。

  • 标签: 英语 课外阅读 阅读材料 译文
  • 简介:将定语转换成谓语将英语的定语转化成汉语的谓语,是英译汉常用的一种技法,但仍有译者不会使用而译成难懂的句子,下面略举数例(出自JaneEyre)说明。

  • 标签: 英语学习 学习方法 英语翻译 定语
  • 简介:将所有格代词译成宾语将英语的所有格代词(或名词)译成汉语的宾语有一个前提,那就是其修饰的名词具有动作含义。首先将这个名词转换为汉语动词,然后将这个所有格代词转化成其宾语。英语名词的动作含义愈明显愈容易转换,愈不明显愈难。下面举例说明,例均取自JaneEyre:

  • 标签: 名词 汉语 英语 动作
  • 简介:由外语教学与研究出版社出版的英语汉对照《吕叔湘译文三种》(1992)本人读后获益匪浅,尤其仔细读了《跟父亲一块儿过日子》(LifewithFather)这一部分,此书由美国人ClarenceDay所写。原书共三十篇,这里只选了其中的七篇。书中的父亲,一个证券商人,他爱吃,爱喝,怕生病,自以为是,要别人顺从他的直率性格,

  • 标签: 《跟父亲一块儿过日子》 吕叔湘 英语 翻译