简介:本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题,例如,关于"上帝"与"神"的译名之争;关于"大鱼""龙"的译名问题;关于上帝的"性别"之争;以及关于"混沌"与创造的问题;等等。通过这些翻译过程中遇到的问题,笔者想要探讨宗教经典的翻译与其他作品翻译的不同处及特殊性,以及对于宗教经典而言何种翻译才能称之为最适切的翻译这些重要问题。
简介:全球化的浪潮既对中国社会也对中国教会形成巨大的冲击。全球化的进程加速了中国现代化建设的步伐,中国是一个在全球化的进程中,正在快速前进的发展中国家,也是全球化进程中的受益者。但在发展与进步的同时,中国社会也出现诸多的问题、如高失业率、高犯罪率、高离婚率的困扰,拜金主义和享乐主义的流行,贫富差距的加大,人们生活不安定感的增强,以及更带有中国特色的社会问题:如城乡差别的加大,“三农”问题,制假贩假,农村的宗法势力,腐败问题等等。面对上述种种的卒十会问题,正如国内的新闻媒体常说的那样,应该动员全卒十会都来关心协助解决。这里所说的全社会自然也包括中国教会在内。
简介:法器在道人的宗教生活和道教的斋醮科仪活动中有着重要意义和作用,有的法器对于全真道士来说,甚至是相伴终身、须臾不离的物件.法器,顾名思义,就是道人在做法事时所用的器物,但是,一些全真道士在日常生活中,也经常佩带和使用法器.道教法器的种类很多,构造和材质各异,但是按其用途和宗教涵义来说,大致有这样四个方面的宗教用意:一是在斋醮法事里,法器具有沟通神灵的作用.法器的音响能够上达天庭,下送地狱,把主持法事的高功法师的意愿、祈求转达给神灵、幽冥,以达到人神互感交流、天人感应的目的;二是正一派道士在符箓道场里,用于避邪、驱鬼、伏魔、降妖,达到扶正祛邪的愿望;三是全真道士随身携带或佩带,其主要用途也基本上属于避邪伏魔,同时也具有防身之用;四是在道教的科仪里,用于演奏道教音乐或进行伴奏,烘托宗教气氛,营造神秘天上人间的特殊氛围.