学科分类
/ 10
190 个结果
  • 简介:文学翻译翻译研究中的一个重要方面,身为作家和翻译家的余光中从自身创作和翻译实践出发对文学翻译提出了自己独特的见解,他提倡文学翻译时采用变通手段,呼吁“以诗译诗”,再现原诗的音韵美和意象美,这在一定程度上与翻译美学的相关理论不吻而合。从翻译美学视角出发,通过分析余光中所译诗歌,探讨其如何以变通手段以诗译诗,再现原诗的音形意之美,能够为普通译者提供有益的借鉴。

  • 标签: 翻译美学 余光中 诗歌翻译 变通
  • 简介:英语成语是指以英语为母语的人们经常使用的、来源广泛的已经定型的词组或短句.英语成语蕴涵丰富、意义精深、民族色彩浓厚,是英语学习过程中-个重要的语言知识点.了解英语成语的来源和使用是准确掌握英语成语并进行恰当翻译的关键.

  • 标签: 英语成语 英语学习 翻译
  • 简介:分析了国内光缆军用标准和民用标准的体系组成及标准的基本内容,论述了其技术要求的侧重点和区别。

  • 标签: 光缆 军用标准 国家标准 论述
  • 简介:“2005中国电信服务研讨会”在北京日前召开。信启、产业部副部长奚国华现场透露说,信产部将在近期内签发关于电信服务的规范《电信服务标准》,以部令的形式对电信服务标准和要求进行规范。

  • 标签: 电信服务 信产部 签发 北京 中国电信 奚国华
  • 简介:文章试从韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)等学者关于衔接及衔接手段的论述出发,结合国内学者对其作出的论述以明晰英汉差异。将英汉衔接照应手段差异进行对比深化认识,从中发现它们对翻译实践的影响和启示。

  • 标签: 衔接 照应 翻译
  • 简介:前两期文章给大家介绍了欧洲字幕在位置参数/版面设计上、时间参数和标点符号及字母用法上的标准,今天介绍最后一部分内容:目标文字编辑。译者注:本文中的"字幕",英文原文为Subtitle,特指与剧中对白、画外音相匹配的文字字幕,而非其他解释性、装饰性及功能性字幕。下文如无特殊说明,术语"字幕"均指代对白字幕。

  • 标签: 版面设计 文字编辑 英文原文 欧洲版 解释性 SEGMENTATION
  • 简介:WiMAX得到了业界的广泛支持,其标准化进程不断推进。本文给出了WiMAX标准化组织IEEE802.16工作组和WiMAX论坛的组织机构,分析了两大组织之间的相互关系,探讨了WiMAX最新标准化进展,从空中接口标准、一致性标准和共存标准三方面介绍了IEEE802.16系列标准现状。

  • 标签: 全球微波接入互操作性 WIMAX论坛 IEEE 802.16工作组
  • 简介:近期,中国音、视频领域的第一个民族标准AVS已经获得信息产业部的批准,现正提交国家标准化管理委员会按程序认证,然后进行归档,2月份有望正式颁布成为“国家标准“的消息频繁出现在报章之上,这对于在H.264和MPEG-4狭缝下生存的AVS来说仿若久旱后的甘霖.所谓名正就能言顺.AVS成为国家音、视频领域惟一的标准后,将与H.264、MPEG-4真正形成三足鼎立的局面。

  • 标签: 国家标准化管理委员会 AVS MPEG-4 H.264 信息产业部 视频
  • 简介:译者应该是整个翻译创造性活动中的真正主人。传统翻译理论中,习惯将译者放在从属的地位,因而忽略了其主体性。哲学概念中的主体性是一种自我意识,是人作为主体的创造性和实践性,在主体活动中和其它动物有所区别的一种主观能动的特性。在整个翻译活动过程中,译者的主体创造性意识都发挥着重要的作用,但同时也受到客体的制约。文章所提到的主体创造性,是译者在恢复了主体地位的基础上,对其创造性发挥的特点和方式进行的相关理论探讨。

  • 标签: 译者 主体意识 创造性
  • 简介:分析了WAPI标准受阻的原因和中国技术标准方面存在的问题,对我国应如何通过自主开发,掌握核心技术,保护技术专利和知识产权,确保行业可持续发展提出了几点建议。

  • 标签: WAPI 技术标准 知识产权 中国 无线网络
  • 简介:IEEE已经批准了支持移动功能的新WiMax标准,从而为芯片制造商和设备制造商开始生产新产品奠定了基础。

  • 标签: WIMAX标准 设备制造商 IEEE
  • 简介:商品的商标名是树立品牌形象的重要方式之一,做好商标的翻译是使得商品走向国际化的成功途径之一。文章通过对各种商标名称翻译特点的分析,得出商标翻译应该遵循对等原则、简明易记原则、符合审美原则、产品优势原则和入乡随俗原则,并由此提出商标名称翻译的四种基本策略,即音译、直译、意译和兼译法。

  • 标签: 商标翻译 翻译原则 翻译策略
  • 简介:非物质文化遗产的外宣翻译和国家当前提出的"文化走出去战略"不谋而合。归化异化翻译理论更适合于翻译中文化因素的处理已得到了翻译界的认可。文章以扬州大运河非物质文化遗产外宣翻译为研究对象,针对非遗外宣翻译的目的及特点,以功能语境理论为指导方针,以归化异化翻译为手段,来探讨非物质文化遗产的外宣翻译

  • 标签: 外宣翻译 非物质文化遗产 功能语境 归化异化 大运河
  • 简介:文中首先介绍电气与电子工程师学会(IEEE)组织概况,然后概括说明了IEEE关于局域网/城域网IEEE802.2标准系列、以太网集成电路标准图标,特别着重讨论了关于以太网的IEEE802.3系列标准、在SDH/WDM网络上传输以太网帧信号的相关规范和10吉比特以太网技术标准.最后指出,10吉比特以太网技术标准的开发和广泛应用将在通信领域展现出更加辉煌的明天.

  • 标签: 10吉比特以太网 标准组织 以太网帧 IEEE802.3 图标 局域网
  • 简介:11月26日和12月1日家标准化管理委员会联合发布公告,公告规定,从12月1日开始,禁止进口、生产和销售不符合强制性国家标准的无线局域网产品,对于12月1前已经进口或生产的以及签订有效合同的无线局域网产品,进口、生产和销售日期可宽限到2004年的6月1日。12月1日,国家质量监督检验检疫总局

  • 标签: 有效合同 签订 委员会 规定 日期 公告
  • 简介:在当今信息时代,各领域新闻层出不穷。从中可以发现,新闻英语中复合词的使用频率较高、应用范围较广,因此了解它的含义并做出准确的翻译对于进行有效的跨文化交际并提高英汉互译的能力大有帮助。文章先从新闻英语文体着手,简要分析了复合词的定义和形态特征,通过主流报刊上的实例探讨了复合词翻译的几种方法以供译者参考。

  • 标签: 新闻英语 复合词 形态特征 翻译
  • 简介:近年来,随着移动通信事业的迅速发展和人们健康意识的不断提高,社会上有关基站电磁辐射纠纷的报导越来越多,电磁辐射逐渐成为人们非常关注的一个焦点话题。本文就国内外电磁辐射的标准进行全面的阐述。

  • 标签: 电磁辐射标准 跟踪 健康意识 通信事业 国内外 基站