新疆日报社(集团),新疆,乌鲁木齐 830000
摘要:在工作实践中摸索,再结合伍铁平先生模糊语言学理论,针对翻译中遇到的实际困难,提出维吾尔语模糊翻译法翻译技巧,希望对语言翻译有所帮助。
关键词:模糊 翻译技巧
模糊语言学是运用模糊理论研究自然语言中模糊现象的学科,模糊语言学是伍铁平先生向国内介绍,模糊性指对象类属边界无法界定。语言学界认为,模糊语言学理论在翻译中很实用,语言的模糊性是人类自然语言体系中客观存在且难以避免的一种基本属性,语言的模糊性是一种语言现象,由于语言是思维的载体,思维差异使得语言翻译必然把模糊翻译作为翻译技巧,指导翻译理论和实践。语言的模糊性在翻译中合理应用。
1.意义模糊翻译法
中华民族为礼仪之邦,在沟通交流中委婉表达,以示尊重和乐观积极的生活态度。这种谚语在翻译时维吾尔语有时会开门见山,直指要义,具体如下:
①活到老学到老
Qerixcha ogvnvsh.
②阳光总在风雨后
Japaning tigi altun.
③说曹操曹操到
Kimng gepini qilsang shu kelish.
如上①活到老学到老翻译为在老之前都要学习,②阳光总在风雨后的翻译可以理解辛苦之后有黄金,③说曹操曹操到翻译为你说谁的话谁就来。这类模糊翻译首先原文模糊,翻译为维语之后只取要义,边界不确定,属意义模糊翻译法。
2.虚实模糊翻译法
这类句子鲜明特点是翻译对象是虚化的,或者翻译对象具体,翻译时采用虚实模糊翻译的手法。具体如下:
①眉毛胡子一把抓
Bansh barmaqla exizgh thqsh.
②季布一诺值千金
Anrkanking bir aghz gipi ming sanr altungha.
③亡羊补牢犹时未晚
Xtalqngzni xazirtvantsi ngzmu keqkmanesiz.
如上①眉毛胡子一把抓翻译很有维吾尔族民族特色,大概意思是把五个手指一起塞进嘴里,意为不讲策略,②季布一诺值千金译文是大侠一句话值千量黄金,把季布翻译为大侠,虚化模糊处理,③亡羊补牢犹时未晚翻译为现在纠正你的错误还不晚。
3.增减模糊翻译法
翻译时通过增减翻译,使用译文语言的语用习惯,既言简意赅,又能达到翻译效果,具体如下:
①不打不相识
Elshmghan tepshmas.
②有福共享,有难同当
Japadimu xalawantmu bilan bolush.
③流多少汗,吃多少饭
Japanng thgi altun.
如上①不打不相识,汉语指因发生冲突而相识至成为朋友,翻译为,②有福共享,有难同当翻译为无论辛苦和幸福都在一起,③流多少汗,吃多少饭的翻译方法依然是辛苦之后有黄金。
4.对应模糊翻译法
当两个民族对客观事物的认知一致时,采用对应模糊翻译刚好维文和汉文的意思可以对应起来,汉文是什么,维文就翻译成什么。
①干打雷不下雨
Gvldvri bar yamuxuri eoq.
②人不可貌相
Adanmugan qrap baxa banrmanslik.
③牛犊再撒欢也离不开草滩
Mozaing yugrshi.
如上①干打雷不下雨,翻译可以理解为有雷无雨,②人不可貌相的翻译不能看人评价一个人,③牛犊再撒欢也离不开草滩翻译为牛犊再跑也离不开草滩。
5.转移模糊翻译法
转移模糊翻译指原文和译文之间并不对应,而是通过转移模糊翻译达到效果,兼顾本民族的语言习惯,通俗易懂。
①两虎相斗必有一伤
Ikki qxa poq talaghsa owchigha payda.
②夕阳无限好只是近黄昏
Ayng own bangh qrangmu bolsa ou banxi yuruq.
③当面一套,背后一套
Tili xikanr dili zanxanr.
如上①两虎相斗必有一伤,译文意思是两只乌鸦争屎,猎人得益,②夕阳无限好只是近黄昏,译文是如果月亮暗十五天就要亮十五天,③当面一套,背后一套的译文意思是话甜心恨。
总结
人类认识客观世界中,是一个反复探索,不断求知地过程,语言作为思维的载体,因此信息传递过程中,碰到无法精确表述的事物时,就用模糊的语言表述,翻译亦时如此,在翻译时采用修辞手法翻译模糊事物界限,由此达到语言之间转换,实现文化交流。同时,模糊语言翻译的模糊性,犹抱琵琶半遮面,引人联想,达到一种语言美。
参考文献:
5