化妆品产品说明书的适应性翻译

(整期优先)网络出版时间:2010-09-19
/ 4

化妆品产品说明书的适应性翻译

王静

王静北方民族大学外国语学院

【摘要】随着化妆品在不同消费群体中的普及,化妆品说明书的重要性也日渐凸显。因此,中英化妆品的互译需要考量翻译生态环境的相关变量。本文以维纶索尔的语言适应论为基础,探讨了化妆品翻译在语言、文化、情感三个维度的适应与选择,以期为今后的化妆品翻译提供帮助。

【关键词】化妆品说明书翻译语言适应论

【中图分类号】H315【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2010)09-0010-03

一导言

化妆品说明书是商品说明书的一种。根据互动百科网站上的定义,商品说明书也称使用说明书,是一种以说明为主要表达方式,用平易、朴实、易懂的语言向用户等消费者通俗地介绍商品(包括服务等)的性能、特征、用途、使用和保养方法等知识的文书材料。商品说明书的作用即:说明指导、宣传促销、信息交流和强制指令作用。由于化妆品消费者的不同美的诉求,化妆品说明书常富美感,并使用比喻、夸张等修辞手法,宣传的作用与提供信息的作用几乎居同样的地位。而中英说明书由于英汉语言的差异、中英思维差异,体现在文本上的词汇选取差异和文体差异等都需要在翻译时给予特别处理。本文在维索尔伦的语用适应理论的基础上,来分析化妆品说明书的翻译。

二化妆品说明书的词汇和文体特征

化妆品说明书由于内容所限,有其不同于其他商品说明书的特点。例如:说明书中需标明化妆品成分,而这些成分常常是医药化工专业的术语,专业性极强。如:玻尿酸(Hyaluronan)、烷酰基麸胺酸钠盐(Sodiumacylglutamate)、月桂酰谷氨酸钠(Sodiumlauroylglutamate)、甲椰酰基牛磺酸钠(SodiumMethylCocoylTaurate)、乙氧基乙二醇(Ethoxydiglycol)等。为了迎合特定的需求群体,如:爱美的女性,注意保养的男性等,说明书中常常在语汇选择上突出美学特征,吸引消费者购买。例如:“细腻如丝的质感”“令亿万表皮细胞重回饱满充盈的年轻状态”“令肌肤水嫩娇人,富有弹性”等字眼常常会出现在化妆品说明书中。

汉英化妆品说明书在文体特征上拥有很多共性,如:说明书格式一般固定,都包含主要功效、主要成分、使用方法、警告、注意等部分。说明书常用一般现在时,祈使句,语篇短小精悍。

例1,Description

LaMerTheLiftingFaceSerumistotallynewandpairedapproachtoreawakeningtheappearanceofyouth.AttheheartofTheLiftingFaceSerumistherarebluealgae.AnetworkofproteinswithintheBlueAlgaeLiftFermentstimulatesskin’sowninternalbuildingblockswhileotherproteinshelppreventtheirprematurebreakdown.Skin’sabilitytorenewitselfisgreatlyenhanced.Ayouthfulsmoothnessandbouncearetremendouslyrestored.

howtouseit

Aftercleansingandtoning,tapseveraldropsontofingertipsandsweepoverfaceandneck,avoidingeyecontourareas.

countryoforigin

USA

suitablefor

allskintype/matureskin

译文:产品简介

LaMer紧致精华液的核心成分是独一无二的超级蓝藻紧肤酵素,具有惊人紧肤功效,能够激发肌肤细胞内胶原蛋白和弹性纤维的再生,大大提升肌肤的自我修护和更新能力,帮助预防细胞提前衰老,使肌肤更加紧实柔嫩,效果显著而持久。

使用方法

在洁面和醒肤之后,取2~3滴紧致精华液于指腹,打圈涂抹于全脸及颈部。避开眼周。

原产地

美国

适合肤质

任何皮肤/成熟性皮肤

但由于中英思维方式、语言习惯和文化差异等原因,对不同特征的说明书应给予灵活的翻译,这样才能达到说明书宣传并提供信息的基本功能。

三适应理论与翻译

耶夫·维索尔伦(JefVerschueren)提出的语言适应理论(TheoryofLinguisticAdaptation)认为:“语言使用是(在说话和解释中同时进行的)一个连续不断的语言选择过程。”人们之所以能不断做出选择是因为人类自然语言具有三个基本属性,即变异性(variability)、协商性(negotiability)和适应性(adaptability)。变异性即决定可能进行选择的范围的语言特性,协商性意谓选择不是机械的,而是受到一些灵活原则和策略的指引,适应性即语言是人类从范围补丁的一系列可能性中通过协商做出选择,以此方式来满足交际需要的特性。语言适应是语言适应环境,或环境适应语言,或两者互相适应。恰当、成功的交流既是适应的过程,优势适应的结果。言语交际实际上就是在不断适应。在适应的过程中,说话人常不断地、自觉或不自觉地被语言或非语言元音所左右的语言选择。而这种选择可能发生在语言结构的每一个层面上,如:语音层面、形态层面、句法层面、词汇层面、语义层面等等。在维伦索尔适应论基本框架下,翻译适应选择论(TranslationasAdaptationandSelection)认为:“‘适应’与‘选择’是译者的本能,是翻译过程的实质。在翻译过程中,对于译者来说,既要适应,又要选择。适应中有选择,即适应性选择;选择中有适应,即选择性适应。”因此,翻译的过程其实也就是译者适应和选择的交替循环过程。制约着译者选择最佳适应和优化选择的多种因素即翻译生态环境。它是指原文、原语以及译语所呈现的世界,包括语言、交际、文化、社会、作者、译者及委托人等一系列互动联动的整体。翻译生态环境正是译者多维度适应与适应选择的依据和前提。以此理论为依据,本文将探讨译者在适应的同时怎样做出选择,以达到化妆品翻译的根本目的。

四化妆品说明书的适应性翻译

1.语言维

以形合为特点的英语语音系统,尤其是语法系统与意合的汉语差异极大。英语语言结构严谨、精确,是分析型和综合型的语言。而汉语在语法结构上呈“发散”趋势,结构形式松散,讲究辞藻和句式的工整。因此,译者在翻译时要尤其注意到这些差异。化妆品说明书面向广大的消费群体,它以短小精悍的语篇迅速抓住消费者眼球,并能达到传达信息的作用。因此,在翻译时译者需要适应原语文本的词汇表达方式,并选择符合目的语表达习惯的词汇。这样,译文就不但达到了传达信息的作用,更能吸引消费者对产品产生美好的联想。

例2,ChristianDiorADDICT2EauFraicheEauDeToiletteVaporisateurSprayisafreshcitrusfruity-floralmixofenergyandsoftnessforwomen.Crisp,cleannotesofbergamot,grapefruit,andorangeminglewithbrilliantfloralnotesandripefruits,andaresoothedbywarmsandalwoodandwhitemusk.Theseductivescentisrevealedinasoftpinkbottle.

译文:ChristianDior(迪奥)瘾诱沁甜女性淡香水,清新柑类水果与花的香气,充满活力与柔和。新鲜的佛手柑、葡萄柚和橘子香味,与出色花香和成熟水果气味混合起来,复以强烈的檀香和白麝香味加以冲淡。诱人香气藏于柔和粉红色瓶子中。英文中的Addict原义为“上瘾的,入迷的”,但若照此翻译失去了品牌简洁明快的特点,将addict翻译成“瘾”,加译“诱”,与“引诱”谐音,又不失本意,是个巧妙地译法,体现了译者的独具匠心。“energy”和“softness”译为“充满活力与柔和”,译者巧妙地将原词词性转换,另成一个分句,符合汉语的表达习惯,有忠于原文,是很好的选择和对原文的适应。

例3,Doubleperformanceresults

After1hour:upto60%Wrinkle-Reduction﹡﹡

After1month:80%noticedavisiblyyounger-lookingappearance﹡﹡﹡

译文:双重修复的结果

一小时后:皱纹减少60%﹡﹡

一个月后:肌肤恢复80%的年轻效果﹡﹡﹡

原文中只是使用简单的短语表达意思,简洁而清晰,但若直译成汉语,会表达不清,主语不明。所以译者增译了主语“肌肤”,并将原短语变成一个句子,符合汉语的表达习惯。这是译者对原文句法层面上的适应。

2.文化维

中英文化差异很大,体现在英语使用者重逻辑思维,注重认知,中国人重形象思维,注重伦理;英美人重个体,中国人重集体和综合型思维;英美人重实证,中国人重直觉。在不同文化的背景下,语言使用也会有不同的映射和象征。可以说,在翻译一个语言文本时其实也是在翻译文化。在化妆品说明书的翻译上也应注意这一点。不当或糟糕的译文可能会使消费者产生负面印象,影响产品宣传的初衷。

例4,脚下踩着片片冬日萧瑟,偶一举目,看到的却是枯枝上,如洁白雪花般盛开的无暇美姿:刹那惊艳,却不可磨灭,这,就是雪花秀的含意。以正统韩方药学理论为基础,雪花秀能将理肌护肤效果传致肌肤深处,更见美肌功效。

韩方美学坚信天然之气相互交融,达到理想均衡,而自然与人则浑为一体,身心不可分割。禀承韩方传统,雪花秀之功效、气味、质感均是细意调制,令肌肤、身心与自然可以经药理而相互感应,相互交融,以求达致自身平衡。

韩方药理中,女性属阴,如阴虚,必燥。燥,导致肌肤干裂、黯淡、缺乏活力,是你肌肤烦恼的根源。滋阴,能改善肌肤干燥现象,是完美肌肤的根本。

译文:Thename-“Sul”(snow),“wha”(white)and“soo”(exellence)describehowflowerscanblossomfromaridbranches,yourskinshouldbeabletodothesamedespitethethreatofaging.Withtherightcareandnurturing,yourskinwillberestoredtoitsoriginalflawlessness:beauty,lostandfound.

AttheheartoftraditionalKoreanmedicineistheconceptof“harmony”:theideathattheChiofnatureflowstocreateageneralbalance;andthathumanbeingsareonewithnature,withbodyandmindbeinginpisiblehalvesofthesameperson.FollowingthebestofKoreanmedicinaltradition,Sulwhasoo’sfunctions,aromaandtexturewereeachcarefullyconsidered,resultinginaholisticequilibriumpointthatfacilitatesinteractionbetweenmind,bodyandnature,creatingastateoftrueharmonywithinyourveryownbody.

AccordingtoKoreanmedicine,thefundamentstothewellbeingofawomanareherstoreofYinenergy(thefeminine,restfulelementalforceofnature).DryskinisasuresymptomofalackinYinenergy:brittle,dullskinwithoutclarityandelasticity.

这段说明书来自韩国化妆品雪花秀。这款产品秉承韩方传统,以阴阳调和、身心平衡为卖点。在介绍产品名称“雪花秀”时,译者将原文音译,并在括号内注释其意义。不但能加深产品的印象,更能进一步理解这个品牌的意义。原文中还提到“女人属阴”,若直译必然丧失“阴”的文化负载。因此译成Yinenergy(thefeminine,restfulelementalforceofnature),不但没有丧失“阴”的形式,还丰富了“阴”所指的文化意义。更需提到的是,中国的“阴”与“阳”的名称早已深入英语国家之中,但意义每个英美人却未必都知晓,所以还需要做出注释。这样的译法适应了语言表达习惯,又没有失去宣传文化和生活方式的卖点,是译者正确的选择。

3.情感维

化妆品的作用可概括为清洁作用、保护作用、营养作用、美化作用、防治作用五个方面。爱美的女性,甚至是注重外表不比女人逊色的男性,无论各个年龄层面都会对化妆品的功能有不同的期待。如:抗皱、滋润、美白、祛痘等等。因此,化妆品说明书中常常会出现“肌肤重现光彩”“更多粉嫩,更少暗黄”“瞬时动能排浊,净爽到底”等诱人的美好字眼。在翻译时,译者就需考虑自己的翻译生态环境,做出最佳选择,以适应不同消费群对化妆品的需求。

例5,Lanc?meMAQUICAKEUVINFINITEEverlastingCompactFoundationSPF20PA++Everlastingtranslucentperfection.Velvetsoftsensation.

Perfectnaturalfinishandradiance,thankstotheexclusiveGlowSoftComplex.Extremelysoftandreflectivepearlstoenhanceyourcomplexionwithasubtlesoftglow.Thelightreflectionisoptimized,thecoloursstayfreshandradiant.

Softfocusfillersmaskimperfectionsandporesseemtodisappear,yourcomplexionlooksperfectlyflawless.Lightasair,thetextureformsasoft,foggyveilonyourskinforaperfecttranslucentfinish.Yourskinlooksvelvety-soft,yourcomplexionislastinglyradiant,smoothandvaporousthatstaysintactalldaylong.

译文:Lanc?me(兰蔻)SPF20/PA++持久控油防晒粉饼完美透亮的持久妆效,柔若丝绒,给您肌肤感觉晶莹剔透。柔光复合精华,由其独特的光线反射微分子,创造纯净、自然与明亮的色泽。

神奇的光晕效果遮盖毛孔与修饰瑕疵,为肌肤缔造零瑕疵美肌。轻如空气并对肌肤柔和的质感,尤如为肌肤披上轻纱,体验前所未见的柔细,永远保持完美妆效。

这款产品面向女性,译文使用了“柔若丝绒”、“晶莹剔透”、“为肌肤缔造零瑕疵美肌”、“轻如空气并对肌肤柔和的质感,尤如为肌肤披上轻纱”等词藻华美,音韵和谐,充分满足了女性对遮瑕美白的需求。

五小结

化妆品说明书的翻译也是应用翻译,但由于化妆品的消费群体通常对美有较大的期望,化妆品说明书常辞藻华美,句式多变,比喻、夸张等修辞手段也并不鲜见。这些因素常常会影响化妆品消费者的心理趋向。因此,译者在翻译化妆品说明书时应考虑化妆品说明书不同于其他商品说明书的特点,在翻译过程中不断适应,并寻找最佳选择,以适应源语与目的文本的特点与译文读者的心理认知。这样才能达到化妆品说明书的宣传语传达信息的基本功能。

注释

①本文所说的“适应性”(adaptability)即国内学者所指的“顺应性”。由于钱冠连等译者认为维纶索尔所说的adaptability强调(说话)人与环境的双向适应,而不是一方的服从、顺从和听从另一方的单向关系,因而译为“适应性”。作者甚为赞同,故而采用“适应性”一词。

参考文献

[1]耶夫·维索尔伦著.语用学诠释(钱冠连、霍永寿译)[M].北京:清华大学出版社,2003:15

[2]http://www.hudong.com/wiki/%E5%95%86%E5%93%81%E8%AF%B4%E6%98%8E%E4%B9%A6

[3]胡庚申.国际交流语用学[M].北京:清华大学出版社,2004:35

[4]曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007:185~187

[5]许建航.对中英文化妆品说明书的体裁分析[J].考试周刊,2010(21):234~236

[6]刘坚、莫群俐.汉英化妆品说明书文体特征对比研究[J].宁波工程学院学报,2008(1):83~86

[7]孟津.浅析化妆品说明书词汇的文体特征[J].山西广播电视大学学报,2010(1):65~66

[8]黄莹.顺应理论与化妆品说明书的翻译[J].安徽文学,2008(6):368

[9]石爱.谈化妆品说明书的语言特色[J].语文学刊,2009(5):94~96

[10]罗梓丰、蒋显文.中西文化差异与化妆品说明书翻译[J].安徽文学,2010(6):243~244