浅析莎士比亚的词汇创新

(整期优先)网络出版时间:2009-05-15
/ 3

浅析莎士比亚的词汇创新

许俊晖

关键词:莎士比亚词汇创新

如果你让人们说出一个对英语产生巨大影响的人,很多人的答案肯定是莎士比亚。莎士比亚是世界著名的戏剧大师,他给后人流下了大量的戏剧作品。莎士比亚还是语言巨匠,他的词汇丰富得惊人。有人做过一个统计,英国绅士用词3000个,出色的演说家用词10000个左右,《旧约圣经》用词只有5642个,而莎士比亚用词根据最新的电脑统计18000个左右。由此可见莎士比亚生活之丰富,涉猎之广泛。最主要的是他的语言极富个性,在他的作品中,他还创造了很多新词语,而且还在作品中使用的很贴切生动。在我们日常使用的词汇中,很多都是有这位语言大师第一次使用进入英语词汇的,或是因为他的使用使原来的词义发生了根本性的改变。莎士比亚到底创造了多少词?有人说至少几百个,有人说上万个,但学术界公认大约1500个。尽管文艺复兴时其他作家如BenJoson,也为英语增添过不少词,但没有哪位作家能比得上莎士比亚。莎士比亚创新主要有以下几种方法:

一、??引进外来词

莎士比亚通过借用希腊文,拉丁文,和法语中的一些词汇运用在自己的文章中,创造了大约600个英语词汇。

比如说negociate这个词的词源为拉丁语的negotiari,意义是“继续买卖”,negtotiari是由前缀neg-(不)和词干otium(放松、空闲)演变而来的。该词的意思是“为达成协议而磋商、商议、谈判”。英语释义是toconferforthepurposeofreachingasettlement.

在英语中莎士比亚第一次使用了这个词,在莎剧MuchAdoAboutNothing(《无事生非》)的第二幕:

Leteveryeyenegotiateforitself,

Andtrustnoagent,forbeautyisawitch

Againstwhosecharmsfaithmeltedthintoblood.

让恋人用自己的眼睛去传达情意,

不用请人代劳,因为美貌是个女巫,

她的魔力会使忠诚被热情取代。

莎士比亚第二次用到这个词在TwelfthNight(《第十二夜》)里。当Viola要求Olivia摘下面纱露出脸蛋时,Olivia反击说:

Haveyouanycommissionfromyourlordtonegociatewithmyface?

你的主人是差你来和我的脸进行接洽的吗?

名词negociation莎士比亚只使用过一次,出现在TroilusandCressida中,当特洛伊教士Calchas得知一名叫Antenor的特洛伊将领被活捉时说:

…butthisAntenor,

Iknow,issuchawrestintheiraffairs

Thattheirnegociationsallmustslack,

Wantinghismanage;…

…我知道这个安提诺

在特洛伊军中是个很重要的人物,

所有的事务都由他去处理,

否则就会限于停顿;…

在莎士比亚的作品中,还会发现很多莎士比亚从希腊语,拉丁文和发语中引进的词,例如:addiction,contemplate,exposure,generous,hostile,tranquial,majestic,pious,stricture,traditional等等。

二、?词类转换

把词从一个词类转换到另一个词类是莎翁用词的重要手法之一,也是莎翁作品生动感人、脍炙人口的因素之一。比如说英语中有些形容词可作名词,用来指一类人。这时在这些词之前要使用定冠词,如thepoor,therich,theeducated,thedisabled等。其实,这种用法很多都是从莎士比亚开始的。

在其第二部的历史悲剧TheTragedyofKingRichardII(《查理二世》)中,开篇就是一场激烈的舌战:

Thencallthemtoourpresence;facetoface,

Andfrowningbrowtobrow,ourselveswillhear

Theaccuserandtheaccusedfreelyspeak

那么让他们来见我,让他们当面对质,

怒目相视,我要听一听

原告和被告双方无拘束的争辩。

在Theaccuserandtheaccusedfreelyspeak句中,莎翁显然将动词accuse的过去分词作形容词来使用。大剧作家莎士比亚在他的剧中已经使用过多次accuse的过去分词形式,但在这个分词之前加上定冠词作为名词使用还是第一次。

以上只详细讲解了形容词变成名词的一个例子,其实莎翁还运用了很多其他的变化手段,如形容词用作名词:happy,safe,sickly等等;名词变成动词:beggar,word,lip等等;不仅如此,他甚至把副词当成名词使用,如在李尔王中“Thoulosesthere,abetterwheretofind”中的here和where都用作了名词,看起来令人耳目一新,从而是其作品妙趣横生。

三、新创词

Assassination一词是莎士比亚在充满血腥味的Macbeth中发明的词,作为战场上英勇善战的将军,麦克白得到了国王的赏识。国王在视察战场的过程中,决定在麦克白处过夜,不料这位大将军起了歹心,决定将其杀害,封自己为国王。这时他有一段心里充满矛盾的独白:

Ifitweredonewhen’tisdone,then’twerewell

Itweredonequickly:iftheassassination

Couldtrammeluptheconsequence,andcatch

Withhissurceasesuccesss;

要是干了就干了,就好了

还是快一点干;要是暗杀

产生不良后果,也许会

成功的终止他的生命

在这段独白中,他心里所想的只有一件事,如何将国王干掉。刚开始时他使用的只是动词do,但紧接着在第二行中便使用了assassination这个词。

莎士比亚在创造这个词之前,名词形式assassin就已经在其他语言中存在达几个世纪之久。令人好奇的是,莎士比亚在Macbeth中使用assassination最接近的动词在英语中并不存在,而在以后的若干年才出现。今天我们虽然和莎士比亚相隔几个世纪,但这个词仍然指因政治原因(而非个人原因)对那些有权有势的人物实施的谋害。

除此之外,莎士比亚还创造了很多新单词,如agile,allurement,catastrophe,critical,demostrate,dire,emphasis,emulate,expostulation,extract,hereditary,horrid,mediate,modest,vast,prodigious,perfectible等等。

四、?旧词赋新义

莎翁用了很多在莎士比亚时代尚数新颖的词,其实这些词已经存在了,但莎士比亚赋予这些词新的意思。

如在莎士比亚《无事生非》中:Howmanygentlemanhaveyoulostinthisaction?Action一词在此句里从“行动”引申到“战斗”,被赋予了一个新的意义。因此此句刻意译为“你们在这次战事里折了多少将士?”

莎士比亚除了在他的作品中用了旧词新义之外,有的时候新旧两种词义都用上了。

Butmiceandrats,andsuchsmalldeer

HavebeenTom’sfoodforsevenlongyear.

《KingLear,ActIII,SceneIV》

可在这短短七年时光,

耗子是汤姆的唯一食粮。

Thedeerwas,asyouknow,sanguis,inblood;…

那头鹿,您知道,沐浴于血泊之中。

第一个例子中,deer是泛指各种动物,而第二个例句中的deer是特指“鹿”这种动物。由此可见,莎翁对旧义新义均派上用场。

除了上述例子以外,被莎翁赋予新义的词还有sick(thoroughlywearied),dateless(endless),stand(endurewithoutflinchingunderrgo),common(vulgartongue),conveyance(vehicle)以及converse(intercourse,conversation)等等。在莎士比亚的作品中,上述这些词常以新的意义出现,为作者表达思想起到了不可缺少的一砖一石的作用,同时又大大丰富了英语的词汇库。

五、?复合词的组成

复合词就是将现有的两个词组合在一起组成名词或形容词,莎士比亚根据自己表达的需要,创造了一些至今存在丰富多彩的复合词。如high-pitched的意思是“高傲的;声音尖细的;尖刻的,强烈的。莎士比亚在《鲁克丽丝受辱记》(TheRapeofLucrece)第一次用到这个词。

Hishigh-pitchedthoughts,thatmeanermenshouldvaunt

Thatgoldenhapwhichtheirsuperiorswant

在这里面,莎士比亚使用的high-pitched的意思是“高贵的品质”(loftyincharacter),后来的人们几乎再没有使用这个意思。“声音高的,尖的”(havingahighpitch),而现在的high-pitched又有了另外一个意思“markedbystrongfeeling”(激烈的),例如ahigh-pitcheddebate(激烈的争论),ahigh-pitchedcriticism(尖锐的批评)。

除此之外,莎士比亚还创造了很多复合词,至今仍然广泛流传,诸如:over-credulous,eye-wink,high-spirited,heaven-kissing-hill,dog-weary,world-without-end-hour,barren-spirited-fellow等等。

在莎士比亚的诗歌和剧本中,用多种方法创造如此丰富多彩的词汇。这些词汇充分吸收了当时的语言精华,把外来语与本族语巧妙地结合起来,极大地丰富了英语词汇宝库,造成了生动的艺术效果。

参考资料:

华泉坤,莎士比亚语言浅探[J]安徽大学学报,1988(3)

李金声,从莎士比亚使用的词汇量谈词汇量的统计[J]辞书研究,1983(4)

于警吾,英语词汇的文化特征[J]辽宁工学院学报,2000(2)

杨海峰,莎士比亚与英语词汇[J]大连外国语学院

方平编选,莎士比亚精选集,[M]北京:北京燕山出版社,2004