从矛盾集结的美学观点谈诗词对偶的英语译文

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 中国古典诗词中,对偶和对仗(一种比较严格的对应),经常使用,以反映客观世界对立统一的双方。把对偶、对仗,“形”“神”兼顾地译成英语,是相当困难的。汉语靠“意合”理解,较少词语可含蓄颇多意蕴。英语讲究“形合”,要求词语间形态的关联。往往因诗词的委曲宛转、引起误解以致误译。
机构地区 不详
出版日期 2007年08月18日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献