首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《日语学习与研究》
>
2016年2期
>
《国译汉文大成 红楼梦》研究
《国译汉文大成 红楼梦》研究
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
1920年至1922年出版的《国译汉文大成红楼梦》(正文简称"国译本")是《红楼梦》日译史上最早的一个前80回全译本。该译本的产生背景为何?幸田露伴、平冈龙城作为合译者,是如何分工的?幸田露伴这位日本近代文豪对《红楼梦》有哪些真知灼见?这一距今将近百年的译本采用了何种文体?在整个《红楼梦》日译系统中,如何判定该译本的意义?这些正是本文想要着重探讨的问题。
DOI
rdx0k1ykdl/1622925
作者
宋丹
机构地区
不详
出处
《日语学习与研究》
2016年2期
关键词
《红楼梦》
平冈龙城
幸田露伴
文体
意义
分类
[语言文字][日语]
出版日期
2016年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
森中美树.
简述日译《红楼梦》之难点——以平冈龙城《国译红楼梦》为例
.中国文学,2011-06.
2
董玲玉.
浅析《红楼梦》中熟语的译法
.教育学,2020-05.
3
博烈沁·达尔黑.
论蒙古国馆藏《新译红楼梦》
.民族学,2007-04.
4
柏钧;张映先.
古诗译在《红楼梦》中的审美再现
.教育学,2002-01.
5
.
红楼梦
.教育学,2009-04.
6
山玉.
红楼梦
.中外政治制度,1998-01.
7
胡馨月.
红楼梦,悲红楼
.教育学,2017-10.
8
杨骜麒刘新晖.
《红楼梦》版本研究
.教育学,2014-09.
9
钟正扬.
《红楼梦服饰研究》
.中国文学,2005-03.
10
陈维昭.
《红楼梦》·红学·经学——《红楼梦》研究史检讨之二
.中国文学,1996-01.
来源期刊
日语学习与研究
2016年2期
相关推荐
简介《红楼梦谱》和《红楼梦类索》
'什么'在维译本《红楼梦》中的译法
《红楼梦》中的家国思想探究
红楼梦断
关于《红楼梦》
同分类资源
更多
[日语]
汉俳二首
[日语]
“です”是何时开始使用的?
[日语]
话语语言学理论与文学研究——以分析“舞姬”“坊さセん”“こころ”等文本为例
[日语]
[英华和识字典]中出现的日语新词
[日语]
荻生徂徕之古文辞学与世界认知
相关关键词
《红楼梦》
平冈龙城
幸田露伴
文体
意义
返回顶部