首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《沈阳大学学报:社会科学版》
>
2018年4期
>
贬抑性构式“好个NP”英译主观化研究——基于杨译、霍译《红楼梦》的对比分析
贬抑性构式“好个NP”英译主观化研究——基于杨译、霍译《红楼梦》的对比分析
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
中国古典四大名著之一《红楼梦》涵盖众多语言现象,其中贬抑性构式独树一帜。“好个NP”家族就属于此类构式,通过构式语法分析,发现其通常在句法结构上突出可及性,情感表征上体现贬抑性。对比杨、霍两种译本分析后认为,译者使用偏重形式或意义的策略主观化复现“好个NP”家族中各类信息。构式在双语特征背景下为译者展示了多个近义备选项,而译者通常依照自身认知进行选择,决定信息重要度的排序。
DOI
wjvrq6ew47/1858398
作者
沈达
机构地区
不详
出处
《沈阳大学学报:社会科学版》
2018年4期
关键词
主观化
“好个NP”
《红楼梦》英译本
构式翻译
分类
[文化科学][教育学]
出版日期
2018年04月14日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
姚俊.
汉语“半”字的文化透视及其英译——英译《红楼梦》译例分析
.语言学,2004-02.
2
宋丹.
《国译汉文大成 红楼梦》研究
.日语,2016-02.
3
谭利军.
从难译、不可译走向可译、妙译——论补偿法在《红楼梦》英译中的妙用
.中国文学,2015-12.
4
王丽敏.
译者的主体性研究——以霍译《红楼梦》为例
.教育学,2014-04.
5
森中美树.
简述日译《红楼梦》之难点——以平冈龙城《国译红楼梦》为例
.中国文学,2011-06.
6
董玲玉.
浅析《红楼梦》中熟语的译法
.教育学,2020-05.
7
王爱珍.
从《红楼梦》杨、霍译本几首译诗的比较浅论译者的文化身份
.英语,2006-03.
8
郭蕾;蒋美丰.
《红楼梦》中汉语俗语英译对比分析——以《红楼梦》及其二个英译本为例
.成人教育学,2010-01.
9
柏钧;张映先.
古诗译在《红楼梦》中的审美再现
.教育学,2002-01.
10
博烈沁·达尔黑.
论蒙古国馆藏《新译红楼梦》
.民族学,2007-04.
来源期刊
沈阳大学学报:社会科学版
2018年4期
相关推荐
《红楼梦》中“把/将NP-V”句的英译对比研究——以霍克斯和杨宪益的两个英译本为例
《红楼梦》译评中的底本选择问题和选择性失明态度——以《(红楼梦)诗词曲赋英译比较研究》为例
'什么'在维译本《红楼梦》中的译法
杨、霍英译《红楼梦》比较研究—《好了歌》中“神仙”一词的翻译
浅析《红楼梦》中各种“笑”的英译技巧——以杨、霍译本为例
同分类资源
更多
[教育学]
水的女儿——蹼泳运动员梁敏峰的童年故事
[教育学]
基于例题教学研究提高学生解题能力的策略
[教育学]
程门立雪
[教育学]
小学体育课堂教学有效性探究
[教育学]
高中数学与初中数学的变化
相关关键词
主观化
“好个NP”
《红楼梦》英译本
构式翻译
返回顶部