简介:成语是人们在长期的劳动生产和日常生活中创造的,经过千锤百炼和时代的洗礼和积淀而形成的固定(相对而言)的词语或表达法,是人们认知的结晶,历史的产物,是语言系统宝库中璀璨的明珠.汉语和英语都有着悠久的历史,汉语尤甚.这两种语言各自也都拥有大量和丰富的成语.对英汉语言中的成语进行对比分析无疑是有意义的.在当今“中国文化走出去”的语境下,在增强“文化自信”的当下,探讨分析汉语成语如何“走出去”,如何有效地将它们移植到异质文化的土壤中去,已经成为翻译研究者和翻译工作者“当仁不让”的使命与职责.本文在对英语成语和汉语成语进行粗线条比较的基础上,探讨分析汉语成语英译之策略和方法,对汉语成语英译过程中译者必须面对和解决的几个问题,也作了初步的分析,并就解决办法提出了作者的“一孔之见”.
简介:本研究对比了听力与阅读两种不同输入条件下88名非英语专业的中国大学新生在英语词汇的词形、词义和应用方面的附带习得效果。实验中的所有听力或阅读文本均包含5个通过词汇知识前测显示学生基本陌生的低频词汇。在听力组(47人)和阅读组(41人)分别完成听力任务(对话收听+信息转移练习)或阅读任务(文章阅读+多项选择题)之后,实验后测显示阅读组在词形、词义和应用等三个词汇知识侧面的附带习得效果均优于听力组,但是听力组在重复收听和丰富语境线索的条件下,可以习得几乎与阅读组相同的词义知识。研究从整体上证实了在附带词汇习得方面,阅读输入相对听力输入存在显著优势;同时从促进听力中词汇习得的角度考虑,指出了借助重复和丰富语境为学生增加处理听力输入机会的重要性。
简介:语言和文化的关系密不可分,跨文化交际不仅是文字与文字之间的对应和转换,而是一种文化信息的传递,这时还应考虑到语言所处的文化背景。跨文化交际时需从自然环境、人文环境、价值观念、民族性格、语言文化等方面注意中韩两国文化的不同,特别注意语法关系、句子结构、词形变化、时态变化、敬语表达、俗语的翻译、人称代词、数量词及场所名词的翻译。本文在总结文化因素的基础上,从理论和实践教学等方面提出如何培养学生的中韩跨文化交际能力。