简介:以汉语动词“吃”和韩国语动词“(掣吁)”为例,对汉韩动宾结构进行了对比分析,以语料库的例句为分析对象,通过对语义、句法、文化层面的分析,研究了汉韩动宾结构中名词性宾语的类型、属性、语义、句法限制等方面的特点,揭示了汉韩动宾结构的共性和个性.
简介:英语和汉语隶属于两个不同的语系,语调差别较大,大多数中国学生在英语学习过程中受到母语特征干扰带来的大量的语言负迁移影响,给学习带来严重的阻碍。从语言迁移的视角对比研究英汉语调,可以为英语教学提供参考价值。
简介:从句法和语义两个角度对汉语"有"字句和越南语"có"字句进行对比,文章发现"有"字句和"có"字句的相同点多于不同点。
简介:意象是中国古典诗歌中的重要元素,是中诗英译中不可忽视的一个部分。译者理解原诗中对比式意象组合就是寻求意象组合与认知语境间最佳关联的过程,需要理解意象组合方式所产生的特殊语境效果,并使译文中的对比式意象组合能产生和原诗中类似的语境效果。本文从关联翻译理论的角度探讨中国古典诗歌中对比式意象组合的英译过程中的最佳关联。
简介:通过对中日两国"性向词汇"的调查研究发现,不管是重复词汇量还是不重复词汇量,中国人均远远超过日本人,更具强大的能产性以及丰富多彩的使用特点。中日两国在评价"个性强"的人以及行为方面,既有负面评价倾向显著的共性,又有正面评价方面的差异,即中国人注重"精明能干、不服输"和"有正义感、坚强",日本人更加看重"与众不同、有特点、幽默风趣"等,两者形成了对比与反差。
简介:《对比语言学研究的最新趋势——功能和认知视角》是约翰·本杰明出版公司“功能和结构语言学研究”系列丛书的第60卷.由MariadelosangelesGomezGonzOlez。J.LachlanMackenzie和ElsaM.Gonzazalvarez三位教授合编,2008年出版。
汉韩动宾结构对比研究——以汉语“吃”和韩国语“ ”对比为例
语言迁移视角下的英汉语调对比研究
现代汉语“有”字句与越南语“có”字句对比研究
论中国古诗中对比式意象组合英译的最佳关联
“性向词汇”的汉日对比研究——以“个性强的人”为中心
《对比语言学研究的最新趋势——功能和认知视角》述介