学科分类
/ 22
430 个结果
  • 简介:摘要古代中国属于男权社会,从“妻妾”的称谓语中可以看出中国古代女性地位以及等级森严的男权主义思想。“妻妾”的称谓语因地位高低不同分为不同的等级,可从尊称、谦称和通称来区别,以此来看中国的封建宗法制度。

  • 标签: 妻妾 称谓语 尊称 谦称 通称
  • 简介:  摘 要:非谓语动词作定语是英语中常见的知识模块,既是英语学习中的重点,也是难点,重点在于很多英语表达都运用此知识点,出现频率高,考察深度大,难点在于学生很难正确运用,如何让学生熟练掌握是课堂的关键。通过知识点的细致讲解,再通过课堂上的讲练结合,学生能完全掌握此知识点,达到教学目标。

  • 标签:   非谓语动词,定语,英语
  • 作者: 张克金,瞿莉莉
  • 学科: 文化科学 >
  • 创建时间:2009-04-14
  • 出处:《世界华商经济年鉴》 2009年第4期
  • 机构:按照同声传译常规的质量标准,省略常常被认定为信息流失或者错误,然而,近年同声传译界内研究者认为,在由译员起沟通作用的双语交流中,“完全转述((“sayingitall”)”的策略并不成功,而且也是不符合实际的。这一论点引起了本文作者极大的兴趣。作者己在同声传译的实践中积累了一定的经验,切身体会到在传译中百分之百的复述是不可能的,也无此必要。因此,作者拟在本论文中粗略探讨同声传译中省略的类型及作用。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:英语中的省略有两种:一是替代省略,即用其他词代替句子中重复或相同的部分;二是结构省略。即根据语境需要,承前或后省略句子中相同的某些句子成分。这类题型在历届高考试题中屡见不鲜。

  • 标签: 高考 英语 省略现象 语法 替代省略 结构省略
  • 简介:语言是交际工具,为了准确清楚地表达思想,我们必须在运用语言形式时注意简繁适度,避免重复是恰当地运用语言形式的一个重要方面.英语中的省略是避免重复的主要方法之一.英语中的省略可分几大类,相互之间又交叉重叠.因此,仅用一篇文章是难以叙述清楚的.本文将主要简述“as”一词所引起的句法方面的省略.

  • 标签: 引导定语从句 英语句法 运用语言 简谈 省略现象 避免重复
  • 简介:动词不定式符号t0的省略情形有两种:一是t0符号的省略;二是to的单独使用,用以代替上文中一个省略了的不定式。这里只介绍t0的省略形式。在某些习惯用法中,t0在特定的词语后面或语境中,可以省略

  • 标签: 省略形式 动词不定式 词语 语境 符号 习惯用法
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:一、日语中的省略1—1:摄影师在拍摄的时候,总是将镜头瞄准某一特定的人物、景象或者场面,其它则视而不顾。我们在运用语言进行表达的时候,也是同样的道理,总是将表达的焦点集中到某一事项上,其它则必须省略掉。倘若把其它相关联的要素一一表述出来,思想信息的交流便无法进行下去。从这个意义来说,所有的语言表达都伴随着省略。因此,省略

  • 标签: 日语教学 拟态词 终止形 现代日语 思想信息 语言性
  • 简介:英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既要将词类加以转换,又要在词量上给予删减.省略法就是在翻译时按意义上和句法上的需要减少一些词来更忠实通顺地表达英语源语的思想内容,使汉语译入语内容和结构上更简洁,读起来更通顺、更吸引人.

  • 标签: 翻译技巧 省略 英译汉 表达 词类 句法
  • 简介:一、重复法重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,叉能符合译入语的表达习惯。英译汉的重复作为一种修辞手段有三种作用:

  • 标签: 英译汉 重复法 省略 译入语 英汉 增词法
  • 简介:省略是英语的一种十分常见的修辞手法,特别是在口语中更为普遍,省略就是将句子中的某一成分省去,省去的部分从语法角度看是必要的,但从表意上看则可有可无,而无比有更好,它可以使句法简练,行文紧凑,表意突出,从而达到强调的效果

  • 标签: 省略 强调 层递 激情 速度
  • 简介:省略结构是语言"表征经济"的体现,英语VP省略省略的一种.这种结构具有三个典型特征:严格与松散释义歧义、局部性条件、删除性效应.这三个特征都受平行原则制约.

  • 标签: 省略 结构 平行 VP 英语 典型特征
  • 简介:话语省略是言语交际过程中常见的语言现象,也是言语交际的必然产物。其主功能是删除冗余以突出新信息,并且避免交际中的禁忌。在交际中人们倾向于以较小的认知努力获得最佳的交际关联,从而合理阐释了英汉语中的话语省略现象,推动了话语省略研究的多元发展。

  • 标签: 话语省略 关联理论 英汉语