学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文以称谓的翻译为素材,对比了汉语和英语不同的语义特点以及因此而在称谓的使用方面形成的鲜明个性,从而探讨造成称谓翻译困难重重的根源。文章从称谓变迁、礼貌标记、称谓的使用3个方面进行阐述,得出在翻译时要区别对待汉英两种语言的称谓,并要充分考虑其社交意义以便对等传达其实际含义。

  • 标签: 称谓语 礼貌标记 指称意义 社交意义
  • 简介:摘要古代中国属于男权社会,从“妻妾”的称谓中可以看出中国古代女性地位以及等级森严的男权主义思想。“妻妾”的称谓因地位高低不同分为不同的等级,可从尊称、谦称和通称来区别,以此来看中国的封建宗法制度。

  • 标签: 妻妾 称谓语 尊称 谦称 通称
  • 简介:西宁话认知称谓内涵丰富,表达独特。通过定量分析,本文从感情色彩、词义来源和认知方式等方面探讨了西宁话认知称谓的特点,这些特点有其丰富的地域文化成因和理据。

  • 标签: 西宁话 认知称谓语 地域文化
  • 简介:语言与文化相互依赖、相互影响.作为语言的一个特殊组成部分,称谓总是蕴涵着一定的社会文化内涵.本文试从汉语的亲属称谓和社交称谓两方面探讨其中的文化关联.

  • 标签: 汉语 称谓 文化
  • 简介:称谓是人们交流第一步并对建立良好人际关系有着非常重要的作用。中国学习者因受母语影响,在使用韩国语的称谓经常失误而导致误会。因此,学习韩国语应将称谓作为教学重点之一,通过实例对容易混同的中韩社会称谓进行对比教学,切实掌握韩国社会称谓的运用原则。

  • 标签: 社会称谓语 容易混同 运用原则
  • 简介:语言是文化的载体,文化是语言的内涵。广泛应用于各种社交场合和文学作品中的称谓也会因为文化的不同而体现出很大的差异。探究英汉称谓的差异及其背后存在的各种原因,能够使得在称谓翻译过程中知己知彼,正确对付。本文通过对英汉称谓的定义、分类、差异及原因等方面的介绍与研究,重点分析了亲属称谓和社交称谓中存在的差异与原因,并针对所述差异,相应提出了在跨文化翻译中的应对策略。

  • 标签: 称谓语 对比 翻译
  • 简介:缅汉语都在各自长期的历史发展过程中形成了庞大的称谓系统,并在各自所属的社会中担当着重要的社交礼仪作用。虽是亲属语言,但两者的差异也很明显。主要从描写现代缅汉语口语中的称谓系统入手,对缅汉称谓进行比较,揭示缅汉称谓的不同,分析社会文化对缅汉称谓的影响,以对缅汉称谓作初步的对比研究。

  • 标签: 缅语称谓语 汉语称谓语 对比 社会文化影响
  • 简介:人们一直从残疾人的就业、社会保障等角度关注残疾人问题的研究,而往往忽视残疾人称谓的研究。本文不建议完全取缔贬义色彩的"旧指"称谓。任何词语的出现都有其合理性,感情色彩中褒义本与贬义相对,贬义称谓可以存在,但不提倡在交际和公众场合使用,应以相应的非贬义称谓代之。

  • 标签: 残疾人称谓 语言 文化心理 解决措施
  • 简介:根据人与人之间称呼方式、称呼情感、称呼内容等方面的不同,把《朴通事》中的称谓归纳为八类,并据此分析了《朴通事》称谓在语用上的特点。

  • 标签: 《朴通事》 称谓语 种类 特点
  • 简介:称谓既是语言现象,也是社会、文化现象。在任何语言中,称谓都担当着重要的社交礼仪作用。中英两种语言都有一套完整的道德规范和礼貌原则,反映到日常交流和会话的各个方面。本文旨在探讨中英两种语言在礼貌原则指导下反映在称谓方面的异同。关键词称谓;礼貌原则;对比1.中英礼貌原则对比礼貌原则在人类社会中具有普遍性,关于礼貌语言问题,国内外学者分别从社会学,心理语言学,语用学,修辞学等角度提出了不少理论模式和研究方法。1.1Leech的礼貌原则Grice于1967年提出了会话的合作原则,指出言语交际双方为了使交际能顺利进行,在交际中会遵循合作原则。如果说话人故意违反了合作原则,听话人应该根据当时的语境推断出说话人的隐含含义,即会话含意。合作原则虽然解释了话语的字面意义和它的实际意义之间的关系,解释了会话含义是怎样产生和理解的,但它却没有解释人们为什么要违反会话准则以含蓄地间接地表达自己。为此,英国著名学者Leech补充,丰富和发展了Grice的合作原则,提出了系统的礼貌原则(politeness).他认为礼貌原则可以援救合作原则,弥补其不足。礼貌原则主要包括6个方面1.1.1策略原则(TactMaxim)即尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。1.1.2慷慨原则(GenerosityMaxim)即尽量减少对自己的益处,尽量增大自己付出的代价。1.1.3赞扬原则(AprrobationMaxim)即尽量减少对他人的批评,尽量增大对他人的赞扬。1.1.4谦虚原则(ModestyMaxim)即尽量缩小对自己的标榜,尽量夸大对自己的批评。1.1.5赞同原则(AgreementMaxim)即尽量缩小与他人的意见,尽量夸大与他人相同之处。1.1.6同情原则(SympathyMaxim)即尽量缩小对他人的厌恶,尽量扩大对他人的同情。1.2汉语言文化中的礼貌原则中国有五千年的文明历史,中国历史被称为文明古国,礼仪之邦,讲文明懂礼貌是中华民族的优良传统。中国学者顾曰国根据中国的历史文化背景和中国人日常交际的特点,提出了汉语言文化交流中四个方面的礼貌特征,即尊重(respectfulness),谦逊(modesty),态度热情(attitudinalwarmth)和文雅(refinement)同时借鉴Leech的礼貌六原则,总结了适合中国国情的礼貌原则,共包括五个方面1.2.1称呼准则即用适当的称呼问候对方。它体现了汉文化中人与人之间的社会关系,是“上下有异,贵贱有分,长幼有等”在现代文化中的积淀和反应。使用恰当的称呼语被认为是最起码的礼貌准则。1.2.2自谦尊人准则即贬低自己或与自己相关的事物以及尊称他人或相关的事物。它体现了中国传统文化中的“夫礼者,自卑而尊人”,也体现了汉文化中的谦虚品德。1.2.3雅言准则即使用高雅的语言,禁用“粗语”。这一准则反映了说话者的语言修养和自身的文化素质。1.2.4求同准则即交际双方尽量减少不同之处,尽量和谐一致,满足对方的要求,赞同对方。它体现了汉文化的“尚同”或“恭敬不如从命”的礼仪。1.2.5德言行准则即在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处,这个准则反映了汉文化中“有德者必有其行”以及“君子耻有其词而无其德,耻有其德而无其行”的传统思想。对比中英文化的礼貌原则,我们不难发现两者大体上都遵循了两种基本模式其一尽量缩小不礼貌的表达;其二尽量扩大礼貌的表达。但在交际过程礼貌原则的应用又各有特点,本文着重讨论礼貌原则表现在称呼语方面的异同,并试图分析其原因。2.中英称谓对比2.1汉英亲属称谓异同汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一区分。在现代汉语中,亲属称谓大都能把其身份表明一览无余,如辈份(父辈伯、舅;同辈哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。相比之下,英语亲属称谓则相对贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼都可忽略不计。如sister姐,妹同为一词,年龄大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分。英语中的cousin一词更是无所不能,它不但年龄、父系、母系不分,连性别也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称谓。2.2汉英社交称谓对比2.2.1汉语社交称谓汉语中的社会称谓,1)姓名2)通用称呼如“同志”,“先生”,“师傅”3)零称呼语“喂”,“劳驾”4)只要有头衔的,基本上都可用作称谓。如石班长、张助理、吴科长、陈会计等。所有的职务部长、省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、经理等;军衔上将、中将、中校、少尉等;职称工程师、高工、教授、讲师、编审等;学位博士;职业医生、护士、老师、会计、律师、教练等都可以加上姓称呼别人。从礼貌原则的角度考虑,第4)种称呼最为普遍。2.2.2英语社交称谓在英语中,1)称谓词+姓,几乎都用Mr.+姓称呼男性,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓来称呼女性。2)关系比较亲密的或者是熟人之间可以直呼其名,如Mary。3)而职称+姓氏或名这种称谓形式一般常用于对皇室成员、政府上层、宗教界、法律界和军界人士的称谓。如PresidentClinton(克林顿总统),PrinceCharles(查尔斯亲王),PopeJohn(约翰教皇),JudgeJackson(杰克逊法官)。一般常见的职称或职业+姓氏的称谓是Doctor和professor。如Dr.White(怀特博士),Dr.Smith(史密斯大夫)。3.礼貌原则对称谓的影响3.1礼貌原则对亲属称谓的影响3.1.1不同的礼教传统。汉语亲属称谓中“内外有别,长幼有序”,这既遵循了礼貌原则也反映了汉民族传统的家庭宗法文化,根据父系血缘,围绕家长,确定他们在家族或宗族中的身份。封建礼教深入人心,礼节严格繁琐,也必然有详繁的称谓。与中国不同,西方强调法制,没有繁琐的礼教传统和名分观念。西方人崇尚平等,自我尊严与自由,那些礼貌规则仅仅是上层社会的一种文明装饰与点缀。3.1.2不同的生活方式。在长期的自给自足的经济社会背景下,中国人大多同宗同族而居,宗族、家族组织具有经济、教育、政治和武力自卫的职能作用。“亲亲”、“尊尊”、“父父”、“子子”,宗族内的亲属关系严格按等级区分。在西方人们偏爱小家庭生活方式,儿女到成年便要独立,较为多变的生产生活方式使得他们流动性较大,没有那么强烈的宗姓家族观念。西方人强调人格平等,无论长幼都可直呼其名,以表亲近。因此英语中亲属称谓远没有汉语这么多,使用频率也没有这么高。

  • 标签:
  • 简介:二、中西方亲属称谓的差异1、高度描述性与高度的概括性汉语亲属称谓系统中对于不同的人,称谓不同的国家、民族因语言不同,2、不分长幼的英语亲属称谓英语中brother既是哥哥也是弟弟

  • 标签: 中西差异 亲属称谓语 差异研究
  • 简介:汉英两种语言中亲属称谓词的不同也从一个侧面反映出东西方社会家庭文化的差异性,     1.汉、英语言亲属称谓比较      汉英中常见的表示亲属关系的词如表,语言中表示亲属关系词的语义分割也因在一定社会关系中亲属之间的亲密程度和重要性的不同存在很大的差异

  • 标签: 亲属称谓语 差异浅析 称谓语差异
  • 简介:1.等效和语用等效翻译中的等效是西方翻译理论研究的核心概念,最早由雅各布森(R.Jakobson)1951年在论文《论翻译中的语言学方面》中提出。他认为:含有差异的等值是语言中的最基本的问题,也是语言学关心的基本问题。“含有差异的等值”揭示了语言之间的不对称关系,这正是翻译行为的真正核心。继雅各布森之后,奈达(Nida)1964年发表了《翻译科学初探》,提出了“动态对等”(Dynamicequivalence)的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。

  • 标签: 翻译标准 等效 语用 称谓 语言学 对称关系
  • 简介:称谓是人们交际中对人进行指称与分类的需要,也是承载社会变迁以及社会思潮对称谓影响的见证。通过对新时期男性称谓的简单梳理,分析了男性称谓形成与变迁的内外因素。语言本身要满足指称男性的需求是男性称谓产生的内在因素,而男性所处的时代特点、男性社会角色的转变、社会思潮的影响以及人们审美文化的转变是男性称谓产生的外部因素。

  • 标签: 强势模因 审美文化 社会思潮 社会角色
  • 简介:摘要称谓是一种语言习俗也是语言的重要组成部分,同时它与文化息息相关。实际上它是基于文化的一种语言现象。由于汉英两种文化的不同造成了汉英称谓系统的差异,同时汉英称谓系统的差异也是汉英两种文化差异的内在表达,这种差异也造成了图式激活的差异。

  • 标签: 汉英称谓语 文化差异 图是激活差异
  • 简介:摘要语言是为了满足社会交际而存在的.语言随着社会的发展而发展,语言的发展变化可以折射出社会各方面的发展变化。社交称谓是语言中对社会变化的反应最为灵敏。本论文选取汉语中的社交称谓的演变这一独特的语言现象作为切入点,深入研究其演变的特点。

  • 标签: 社交称谓 演变 社会文化
  • 简介:称谓从语用学角度来看,是一种特殊的言语行为。通过交际实例分析影响称呼的语用因素、语用失败和语用补救措施,从而探讨言外行为在中英称呼行为中的体现和运用,得出称谓是一种有“言外之意”的言语行为:良好的称谓是交际行为的润滑剂,会加深交际双方的好感和印象。

  • 标签: 言语行为 中英称谓语 言外行为 跨文化交际
  • 简介:泰语亲属称谓词丰富多彩,历史久远,语义特征复杂。文章通过义素分析法,探究泰语亲属称谓的义素、义位网络以及搭配组合规律,揭示泰语亲属称谓义场的基本特征。亲属称谓词是具有民族文化特征的一类词,研究泰语亲属称谓能为研究泰国社会和文化的发展演变提供语言学方面的参考与证据,对泰国古代婚姻制度、泰国历史文化习俗、泰国社会男女两性的地位等研究具有重要的意义。

  • 标签: 泰语 亲属称谓词 义素 义位 语义场
  • 简介:中缅两国山水相连、民族同源,但由于所处地理环境和传统文化的不同,造成汉缅称谓构成系统和繁琐程度不同,也造成称谓在自身所属语言社会中的具体使用情况也存在差异;称谓在交际过程中不仅是对交际对象的直接称谓和他称称谓,同时还被作为一种交际手段被赋予了许多语用功能;对汉缅称谓的差异先进行简单介绍,接着从语用学的角度出发,就汉缅称谓的指示功能、礼貌原则,以及称谓在会话结构中起到的话轮交替、相邻对、话题转换、话轮争夺和语码转换等作用进行初步分析。

  • 标签: 汉语称谓语 缅语称谓语 差异 语用功能
  • 简介:称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。英汉语言中亲属称谓的不同,反映了中西文化的差异。从社会语言学和文化语言学的视角对英汉亲属称谓的分析表明:它们在称谓系统、年龄划分、尊称使用、称谓习惯和泛化现象上都有相同点和不同点,并且不同点多于相同点。其中不同点主要体现在血缘关系中,相同点主要体现在类亲属称谓中,由此揭示出其隐含的文化底蕴。深化人们对称谓这一语言现象的认识可以促进不同文化之间的交流。

  • 标签: 英语 汉语 亲属 关系 称谓语