简介:本稿は、中日両語における場所指示詞の用法にズレがあり、日本語では抽象的な内容を指し示すのに場所指示詞が多用されているのに対し、中国語にはそのような用法が観察されないことを明らかにした上で、上述した場所指示詞の用法に見られる相違が「視点」の類型論的な違いに起因していることを指摘した。
简介:助動词“れる/られる”の一语か同時“自発·可能·受身·尊敬”とぃぅ全く意味内容の違ぅことを表す機能を持つてぃるのほ、日本语だけで、他の言語の中でほ見られなぃ特殊な现象だと言ぇる。そこで言语心理と言语机能との両面からこの现象の成因を探ることが本文の狙ぃでめる。
简介:本文基于大规模语料库详细对比了触压觉形容词“硬”和「かたぃ」的认知语义结构。研究发现,二者具有以下共同点:(1)语义扩展的整体方向一致;(2)原型义相同;(3)语义扩展程度很高;(4)一次扩展义远远多于二次扩展义;(5)基于隐喻的语义扩展特别多。这些共同点的成因在于中日两国人民持有相似的基本身体经验和世界认知过程以及二者所表达的概念特征相同。另一方面,二者的不同点体现为“相互拥有多个不同扩展义”,其成因在于两国人民对世界细微之处的具体认知过程不同以及中日文化差异。
简介:
简介:正式日本科理食「箸始,箸」言细作法守。和食食最(?)重要心得,「迷食」「迷箸」
简介:本稿は日本語の中で笑いを表すオノマトペ「ホホホ」類を例として、日本語教育の立場からオノマトペの記述問題を考察した。二つのプロセスから既存辞書にあるオノマトペの記述問題は日本語学習者にとって把握しにくいことを指摘している。一つは辞書にある記述じたいが問題であること。もう一つは日中対訳から分析したオノマトペの中国語訳の問題である。本稿の考察を通して、オノマトペの記述について、正確にその意味を記述するほか、そのオノマトペで表す主体のキャラクター(つまり人物イメージ)を明記する必要があると、結論をつけることができた。
日本語の場所指示詞に関する一考察——中国語との比較を通して
助動词“れる/られる”に見らるれ日本人的思考のパタ一ン
基于大规模语料库的汉日触压觉形容词认知语义对比研究——以“硬”和「かたぃ」为例
村上作品は何故中国で人気があるのか―『ノルウェイの森』による分析
和食を食べるときの基本的な心得は、“あれこれ迷わすに食べる”
日本語教育から考えるオノマトペの記述問題について―笑い声のオノマトペ「ホホホ」類を例として―