学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘 要:本文通过介绍论文研究背景,研究后殖民主义翻译理论的目的和意义。讲述了后殖民主义翻译理论的发展及现状,表述了后殖民主义翻译理论的主要内容。介绍了电影《绿皮书》的主要内容及其意义,并简要描述了《绿皮书》字幕翻译的特征。以电影《绿皮书》字幕为译例,举例分析了在该影片的字幕翻译中运用的后殖民主义翻译策略:归化和异化。

  • 标签: 后殖民主义翻译理论 归化 异化 《绿皮书》
  • 简介:【摘要】随着电影产业的飞速发展,电影字幕翻译也得到了巨大进步,这多亏与字幕翻译在电影中举足轻重的作用。本文以《尚气与十戒传奇》为例,讨论了翻译策略与翻译方法在电影字幕翻译中的巧妙运用,目的是最大限度地促进文化的交流与文化的传播。

  • 标签: 字幕翻译 归化 异化 《尚气与十戒传奇》
  • 简介:文化是旅游的中心,如何在旅游外宣翻译中有效地传递文化信息,让外国游客真正领略中国悠久的历史和灿烂的文化显得尤为重要。以旅游宣传片《金色张掖》为例,指出该片字幕翻译中文化信息传递失误,并在分析问题的基础上提供修改意见,以期与大家共同商讨,同时也希望能够引起有关部门的关注,在这方面有所改进。

  • 标签: 旅游外宣 文化信息 翻译失误 《金色张掖》
  • 简介:摘要:字幕翻译作为译者实现跨文化交流与宣传的重要阵地起着不可替代的重要作用。而文化交流意味着接受目的语国家的文化差异,因此为了达到最优的翻译效果,译者需平衡源语与译语之间的内涵意义上的动态对等;此外还需结合语境和其他影响因素,如画面、影视角色性格特点来进行语言修饰,以最大地实现异文化的有效交流。此次,笔者选取了日本电视剧《半泽直树》1、2部中名台词的字幕翻译来探讨翻译的得与失、如何客观看待字幕翻译,希望能给中国影视剧通过字幕翻译进行对外传播提供有益参考。

  • 标签: 得与失 半泽直树 文化语境
  • 简介:TED演讲受到了广泛青睐,其开放翻译计划则以众包翻译的模式加速了它在世界各地的传播。众包翻译模式是一种线上合作模式,将翻译任务外包给志愿者去无偿完成,这种模式提高了翻译效率,节约了成本,但也存在一些不足。本文以TED科技类演讲的众包翻译模式为例,从项目管理的角度对其进行了分析,为TED演讲的字幕翻译提出建议。

  • 标签: 众包翻译 项目管理
  • 简介:影视字幕翻译在推动中华文化走向世界进程中具有重要地位。东西方共同的生理体验和不同的文化背景决定了认知方式兼具共性和差异。基于认知隐喻理论,影视字幕翻译应以反映抽象事物的关键特征和本质属性的认知机制为导向,从结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻几方面为观众提供充分的语境效果从而清楚通透明白字幕对白的含义。从认知隐喻理论角度解读《非诚勿扰》的字幕英译特点并归纳影响中外影视交流中字幕翻译成败的若干要素,为影视字幕翻译提供一定的借鉴与启示。

  • 标签: 认知隐喻 影视字幕翻译 非诚勿扰
  • 简介:摘要:迪士尼动画电影一直以来受到各年龄段人群的广泛喜爱。但是,由于中西语言文化的差异,大部分中国观众只能根据字幕翻译,从视觉以及听觉等方面来理解电影中的对话。本文以2018年上映的迪士尼动画电影《无敌破坏王2:大闹互联网》为研究个案,以翻译目的论为理论基础,研究动画电影的字幕翻译策略。

  • 标签: 文化交流 动画电影 翻译目的论 字幕翻译
  • 简介:字幕翻译近年来逐渐受到学者和译者的关注,他们从各个方面提出该翻译类型的特点和翻译方法。《绝望主妇》是一部关于美国家庭生活的电视剧,该剧一经播放,立即大受欢迎,剧中的字幕翻译也得到人们的广泛关注。本文通过该剧的字幕翻译,展现地域文化差异对翻译的影响,使中国观众对作品内容更加了解。地域文化指的是特定区域源远流长、独具特色,传承至今仍发挥作用的文化传统,是特定区域的生态、民俗、传统、习惯等文明表现。自古以来,中国一直

  • 标签: 中西地域 主妇字幕 地域文化差异
  • 简介:近几年来,随着中国改革开放的深入和跨文化交际的日益广泛,电影和电视作品的字幕翻译也在我们的社会生活中扮演了越来越重要的角色。虽然字幕翻译研究近些年已取得了一些成果,但字幕翻译因其受诸多因素的制约,如时间因素,空间因素,口型制约等等,还有很大的探索空间。本文选取央视栏目《国宝档案》中英字幕翻译为研究对象,分析探讨了工具型翻译的影响下,《国宝档案》中字幕翻译所采用的翻译方法。《国宝档案》文化底蕴深厚,人文精神厚重,向全世界出示了一张精美且夺目的中华文化名片,是外国观众学习中国历史、地理、文化的良好平台,对该栏目字幕英译的研究也因此具有较大的理论意义和实际意义。

  • 标签: 《国宝档案》 字幕翻译 工具型翻译 翻译方法
  • 简介:本文从关联理论出发,对关联理论在影片《一代宗师》字幕翻译中的运用进行分析。认为,在电影字幕翻译过程中容易受到时空和文化因素的制约,进而阻碍观众的观影体验和对影片的理解。因此,在字幕翻译时,应根据不同的使用环境有针对性地采取不同的翻译方法,对原文信息适当地取舍,注重译语文化特点,令观众以最小的努力获得最大的语境效果。

  • 标签: 关联理论 《一代宗师》 字幕翻译 运用
  • 简介:摘要字幕翻译在美剧传播中占有重要位置。但是,由于之间语言、文化等各方面的差异,中国观众对美剧的理解的有一定的难度。将美剧《越狱》作为案例,选取剧中的台词作为研究对象,在目的论指导下,对原字幕进行解析。

  • 标签: 目的论 字幕翻译 翻译方法和技巧
  • 简介:摘要多模态话语分析从文化等四个层面给学者的研究确定了一个大致的方向,这就给电影字幕翻译带来了一定的启示在电影的内容综合展现过程中,译者要给观众直观的呈现电影产地的文化背景以及核心思想等。文章通过结合多模态话语分析的理论结构,以以上四个层面作为出发点对电影《十二生肖》的字幕翻译进行了研究分析,对译者的工作进行了肯定,也提出了笔者的相关意见,希望能够对今后电影字幕翻译工作提供理论帮助。

  • 标签: 多模态话语分析 《十二生肖》 字幕翻译
  • 简介:东西方文化差异导致了文化意象的不等值,采用直译的方式会使观众不明所以。译者作为原文作者与译文读者之间的协调人,要推断原文作者的交际意图、译文读者的认知语境及阅读期待,将文化意象进行恰如其分的重构,使观众在有限的时间内完整地领会影片所传递的信息及蕴含的文化特色。本文尝试探讨接受美学观照下电影字幕翻译中文化意象的重构。

  • 标签: 接受美学 文化差异 文化意象 重构
  • 简介:影视剧,这种集影像、声音于一体的艺术,已经成为现代社会的文化载体之一,并且在促进世界各国间的文化交流方面起到了比较重要的作用.随着社会多元化的发展,影视剧字幕翻译成为文化传播交流的重要翻译类型.优秀的影视剧字幕翻译不仅能帮助观众领略到异国文化风俗,还能体验到语言的无穷魅力.本文将从著名的理论——目的论角度来分析影视剧字幕中的翻译.

  • 标签: 目的论 影视剧 字幕翻译
  • 简介:摘要字幕翻译对传递信息起着重要作用,而且翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。为此尝试以翻译目的理论作为研究影视剧字幕翻译的理论基础。将《废柴联盟》作为个例,在目的论视角下对其字幕翻译进行了研究,重点探讨目的论三原则指导下该美剧在字幕翻译中所采用的翻译策略与方法。进一步阐述目的论对于电影字幕翻译的指导作用。旨在为今后相关研究者提供给一定的借鉴和参考。

  • 标签: 目的论 字幕翻译 翻译策略和方法
  • 简介:摘要:近年来,随着我国对外开放的程度不断提高,影视文化产业的对外交流活动也正愈步加强,大量国内高质量影片源源不断地输向海外市场。基于此,中国电影对外宣传的翻译现状也面临着巨大的空前挑战《悬崖之上》作为时下热门电影,大多极具中国特色的用语融汇其中,因此,本文对影片《悬崖之上》中特定语句的字幕翻译进行研究,从研究背景、CEA理论阐述以及字幕翻译评析等三个方面来对电影对外翻译进行研讨,总结电影字幕翻译规律,以便更好地弘扬中国文化,为独具中国特色电影的国际传播做出贡献。

  • 标签: CEA理论 电影 字幕翻译
  • 简介:【摘要】本文首先将简要介绍《甄嬛传》及其字幕的语言特征,其次将举例说明美版《甄嬛传》字幕翻译的不足之处并分析字幕翻译不足的原因,最后从功能对等理论入手提出改进建议,为中华文化的海外传播增添素材和参考方向,从而更好地推动中华优秀传统文化走出去。

  • 标签:   甄嬛传 功能对等理论 字幕翻译
  • 简介:随着中西文化间交流范围的不断扩大以及互联网技术的普及,越来越多的国外影视作品涌入国内,受众越来越多,为了满足国内观众分享交流的需要,字幕组这一组合应运而生,也随之诞生了具有字幕组特色的字幕翻译。该翻译不同于专业译者的翻译,具有自己的特色与独特的翻译策略,尤其是对影视作品中情景喜剧的翻译,特点更为明显。近年来广受国内观众喜爱的美国情景喜剧《生活大爆炸》(TheBigBangTheory)人人影视字幕组译本非常典型,通过它可以探讨情景喜剧的特点及对应的字幕翻译策略。

  • 标签: 影视翻译 字幕翻译 情景喜剧 翻译策略