学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:毛泽东同志是伟大的马克思主义者,无产阶级革命家,同时,也是伟大的革命诗人.他的诗词创作,艺术性很高,充满革命豪情,是他几十年革命实践的产物,誉满海内外,家传而户诵.今天,在他诞辰100周年之际,谨以此文来表达我们的敬仰和追思.

  • 标签: 毛泽东诗词 艺术风格 诗词创作 创作个性 革命实践 文来
  • 简介:由于英汉思维方式不同,英语重形合,汉语重意合,英汉语篇衔接方式也存在差异,在翻译时应做些调整。本文以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为框架,以《围城》汉英对照本为语料,对比英汉语篇衔接手段,探讨适当的转换衔接差异的翻译方法,使翻译符合译文表达习惯,同时再现原文语言文化内涵。

  • 标签: 思维方式 形合 意合 语篇衔接 翻译
  • 简介:毛泽东诗词中可以看到毛泽东思想的历史脉络。"问苍茫大地,谁主沉浮?"反映了遵义会议前毛泽东思想的孕育,以《沁园春·长沙》为标志,分为早期的发蒙、立志与而立之年后的思索、探路两个阶段。"而今迈步从头越",反映了遵义会议至新中国成立毛泽东思想的成长,分为抗战准备、抗日战争、解放战争三个阶段。"一万年太久,只争朝夕",反映了建国后毛泽东思想发展期的历史,分为1949年至1966年经济技术建设和制度建设的"只争朝夕"阶段、1966年至1976年的文化和思想革命的"只争朝夕"阶段。

  • 标签: 毛泽东诗词 毛泽东思想 历史脉络
  • 简介:毛泽东是一位伟大的诗人词家,他的诗词充满了崇高的阳刚之美,这种阳刚之美是其诗词思想与艺术价值的表现之一,也是其魅力所在。毛泽东诗词的阳刚之美主要表现在:一、心怀天下,壮志不凡。毛泽东高度重视政权问题,表现在诗词里就是要做大好河山的真正主人。二、大气磅礴,冠绝千古。毛泽东诗词的气魄前无古人,毛泽东喜欢将伟大气魄融贯在写景如写雪、写山上。三、风流调傥,潇洒雍容。毛泽东诗词的风流潇洒绝非风花雪月,而是表现为对于战斗的从容和享受。四、感情奔放,刚柔兼济。毛泽东诗词是其丰富的感情世界的一面镜子,对感情的坦露无损于伟大形象反而丰富了这种阳刚之美。

  • 标签: 阳刚之美 壮志 大气 风流潇洒 刚柔兼济
  • 简介:毛泽东诗词集中发表后,解说毛泽东诗词便成了郭沫若生活中的一件大事,但他在解说过程中一再犯下"低级错误"。以他的古典诗词修养及文学审美能力,这样的事情本不应发生。

  • 标签: 郭沫若 毛泽东诗词 解说 古典诗词 审美能力 柳亚子
  • 简介:位于河北秦皇岛西南隅的北戴河,是我国著名的旅游度假胜地。这里滩面平缓,海水清澈,苍翠的青山和浩瀚的大海相映.精致的别墅与葱郁的林海交融.山光明媚、水色秀丽,是渤海湾金项链上一颗璀璨的明珠。北戴河本名叫北家河,明代为海运积储之地。海滨命名远载辽史。早在1898年,经北洋大臣委派津海关道李岷琛、候选道王修植、开平矿物局总办周学熙等勘测,清政府正式划定戴河以东至鸽子窝沿海向内3华里为避暑区。

  • 标签: 北戴河 毛泽东诗词 浪淘沙 度假胜地 秦皇岛 渤海湾
  • 简介:引起误译的根源是译者没能理解作者要表达的意义,或者是没有成功传递作者要表达的意义。因为意义隐藏在框架一类的认知结构内。因此,在认知视角下,误译的根本原因在于作者选择的语言符号没能激活译者脑海里对应的框架,或者是译者选择的译入语语言符号没能成功激活译入语读者脑海里的框架。解决误译问题的方法是译者自己能够积累足够的认知框架,这样才能正确解读源语文本;在翻译时,译者必须提供足够的信息,帮助译入语读者建立新框架,进行框架转移或框架替换,明示框架默认值,达到激活对等的效果。

  • 标签: 误译 框架 框架默认值 框架转移 解决方法
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:在我看来,毛泽东就是古往今来领袖人物中最大的宣传家,而且他毫不隐讳自己的观点。从著名语录"一支没有文化的军队是愚蠢的军队,而愚蠢的军队是不能战胜敌人的",到"两杆子"并提——枪杆子和笔杆子;从他早年亲自创办并主编《湘江评论》,到在延安文艺座谈会上提出的文艺为人民大众的方向,以及三个标准:"中国气派、民族风格.

  • 标签: 毛泽东诗词 延安文艺座谈会 时空 《湘江评论》 领袖人物 中国气派
  • 简介:郭沫若与毛泽东诗词唱和,贯穿于他们的后半生。郭沫若也是毛泽东诗词的权威的注家和解说者。诗词是郭沫若与毛泽东政治交往的方式,也是他们情感联系的渠道。郭沫若在与毛泽东诗词交往中的确表现了对毛泽东的个人崇拜。研究郭沫若与毛泽东诗词之交,应该将它们与二十世纪的中国社会历史发展进程联系起来,进行正确的认识与评价。

  • 标签: 郭沫若 毛泽东 诗词之交
  • 简介:典故一般包括古代典籍中的故事和成语两方面。《丈心雕龙·事类》说:“事类者,盖文章之外,援古以证今也。”又说:“举人事,以证义”,“引成辞,以明理”。所谓“事类”就相当于我们所说的“典故”,所谓“人事”和“成辞”,就相当于我们所说的故事和成语。写诗作文要不要引述典故,这不是一个简单的问题。毛泽东主席的诗词证明,典故不只可以运用,更重要的是启示我们,

  • 标签: 毛泽东 诗词古代典籍 典故 成语 故事
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:毛泽东诗词的特点之一是数词的使用,数词的翻译对毛泽东诗词的翻译至关重要。译者应根据数词的实指和虚指等不同情况,采用直译、减译、淡译、增译和改译等翻译策略。

  • 标签: 毛泽东诗词 数词 翻译
  • 简介:毛泽东50年代会见前苏联和印度客人时,曾吟过一诗、一词,细细品味,寓意深远。一诗曰:“万里长城今犹在,哪见当年秦始皇。”是1956年接见苏驻华大使尤金时引用的。曾误为是毛泽东所作,后经研究,它来自“六尺巷道”故事。清人张英,官至礼部尚书。一次,家人修府第,因地界与邻人争执。张英复诗代信:“千里修书只为墙,让他三尺又何妨。长城万里今犹在,不见当年秦始皇。”家人接信后立即让出三尺土地,邻人也让出三

  • 标签: 六尺巷 长城万里 礼部尚书 驻华大使 寓意深远 吴姬
  • 简介:摘要“当代若有诗词客,毛氏堪称独一人。”毛泽东诗词气魄雄伟、博大精深,表现出他宽广的胸怀,张扬自信的人生。他为了解放中国,走遍大江南北,把中国的山岳河湖融入诗词之中,把世界的经天纬地融入诗词之中.

  • 标签: 诗词地理抒情爱国
  • 简介:海外毛泽东诗词英译本中,有6个具有代表性的版本,即Bullock&Chen版、Fremantle版、En—gle版、Barnstone&Ko版、Wang版和Barnstone版。从这些代表性的版本可以看出,海外毛泽东诗词英译副文本有着明显的优点,如封面引人注目、排版形式多样、序跋内容充分、注释全面详实等等。这些译文给诗词外译提供了重要启示:在诗词外译和传播中,应将目标读者的确定、译本形式的设计、合作出版商的挑选、媒介形式的选择等方面纳入重点考虑因素,这对今后诗词作品外译及传播有着重要的借鉴意义。

  • 标签: 毛泽东 毛泽东诗词 翻译 英译 外译
  • 简介:毛泽东是一位伟大的革命家、战略家、军事家,也是一位伟大的诗人。在革命战争年代,毛泽东诗词大都是在“马背上吟成”的。毛泽东是硝烟中的伟人,马背上的诗人。

  • 标签: 毛泽东 诗人 诗词 革命战争年代 革命家 战略家
  • 简介:我们在学习欣赏毛泽东诗词时,可以联系到的中国文化现象几乎无处不在。从历史典故到神话传说,上至天文,下至地理,字里行间,俯拾皆是。本文试图通过分析毛泽东诗词与中国文化相联系的种种现象,揭示其创作特色和深厚的人文底蕴。

  • 标签: 毛泽东诗词 文化现象 词牌 仿体诗