简介:<正>要接受并欣赏一种艺术,需要相当长的一个过程,那就是需要逐渐地去适应,去熟悉,去习惯,去理解,这样,才能培养起对它的兴趣,引发起对它的爱好。接受并欣赏京戏,尤其需要这样一种过程。如果说任何艺术品都有它特定的语言,那么以虚拟性程式为手段、以写意为表现形态的京戏的特定语言,就是比较难以接受的艺术语言之一。正如我们说拼音文字是最易懂的,可是至今未能破译的玛雅文字却像天书一样,令人感到扑朔迷离。除了语言学家、考古学家外,谁愿意去和这迷一般的玛雅文字打交道呢?观众要接受京剧,就先要使京剧的特定语言在自己心中有一个破译过程。这种过程必须经过较长时间的熏陶,才能慢慢习惯起来。以我自己为例,我在五、六岁时被喜爱京剧的外祖母经常带到剧场去看戏,往往不到终场即已昏昏入睡,散场后由家人抱着回家。有好一阵,如果不是孩子爱热闹的心理,我对剧场中刺耳的锣鼓喧哗是难以忍受的。我也害怕老生或老旦一直呆坐着或呆站着大段干唱。我看武戏开打才感到有点意思。但我并不懂功架身段,只知道黑花脸杀出红脸杀进,打旋子,翻筋斗,耍枪花……这些近于难技式的功夫。后来年岁渐长,在较长的看戏过
简介:眼前放着一本2004年出版的红封面书,MurrayJ.Levith(列维思)所作,题为(London:Continuum).其实,相同题名的文章、著作已有不少.早在1954年4月,曹未风就发表过一篇文章,标题就英译为"ShakespeareinChina";1987年上海文艺出版社出的一本书,书名英译后也是这个标题.更早些的有ChangChenHsien,1981年在英国伯明翰大学提交了一篇硕士论文:"ShakespeareinChina";1953年,该学者的一篇同名论文收入AllardyceNicoll主编的(ShakespeareSurvey6).较晚的是1996年,XiaoYangZhang发表了一本专著,书名也是.