简介:文章选取笔者一首完整的英语诗歌文本,进行自译、他译与机译的翻译实验,通过细致的文本分析与比较,发现:一、自译的特殊性首先体现在选材,选什么进行自译完全取决于自译者,他译和机译都没有这样的自由;二、自译的特殊性主要在理解环节,有着天然的优势,不易产生误解,可以更快更好地完成理解过程,节约时间,他译则在理解环节耗时较多,且往往产生误解,进而导致误译,机译最快,但误译更加明显,不合逻辑、不合情理之处更多;三、决定自译质量的因素主要是表达,而表达主要受自译者的翻译观影响,决定他译质量的因素主要是理解,而理解主要受他译者的外语水平限制,机译不存在理解环节,没有语境观念,译作完全由语料决定。
简介:去年金秋十月,我在五指山腹地的海南农垦畅好农场采风.领队告诉我,我的采访对象是三区十队的一位黎家男子.第一次采访五指山腹地的黎家男子,我想,他一定拘谨内向,不善言谈,口操浓浓的黎族方言.一想到要与他进行吃力的对话,我心里不觉地犯怵.然而,出乎意料的是,现实中的他令我意外.男子名叫黄运京,年过半百,一米六五的个头,敦实厚道,浓眉大眼,一副洋溢雄性之美的身子板,却托着一张憨厚的笑脸.我注意到,不管他是否说话,是否喜怒,那张橄榄色的大脸总给人喜上眉梢的感觉.