简介:文章选取笔者一首完整的英语诗歌文本,进行自译、他译与机译的翻译实验,通过细致的文本分析与比较,发现:一、自译的特殊性首先体现在选材,选什么进行自译完全取决于自译者,他译和机译都没有这样的自由;二、自译的特殊性主要在理解环节,有着天然的优势,不易产生误解,可以更快更好地完成理解过程,节约时间,他译则在理解环节耗时较多,且往往产生误解,进而导致误译,机译最快,但误译更加明显,不合逻辑、不合情理之处更多;三、决定自译质量的因素主要是表达,而表达主要受自译者的翻译观影响,决定他译质量的因素主要是理解,而理解主要受他译者的外语水平限制,机译不存在理解环节,没有语境观念,译作完全由语料决定。
简介:摘要冷战结束后,以美国和欧洲为代表的西方国家在面对俄罗斯时始终秉承“胜利者”的姿态,在国际政治和经济层面对俄进行全面的压制。欧盟成立后,更是与北约一道,作为两架马车,分别从经济文化的软实力层面和军事安全的硬实力层面不断向“前苏联空间”国家扩展,蚕食俄罗斯在俄欧之间的大批真空地带。普京上台之后,俄罗斯凭借一路攀升的国际原油价格,逐步恢复国家实力。俄罗斯不甘心成为美欧眼中边缘化的二流国家,恢复往日欧亚帝国的野心日益膨胀,并提出欧亚经济联盟等地区一体化方案,试图与欧盟抗衡。然而俄罗斯的强大并没有得到美欧的重视与回应,随着双方矛盾的加深,对中间地带国家争夺愈发激烈。而处在俄欧争夺最前沿的乌克兰,在复杂的历史与脆弱的政治作用之下,最终难以承受这场大国间博弈的暗流,最终走向了危机与分裂。本文以俄罗斯与美欧之间大国关系的变化为切入点,试图分析乌克兰危机爆发的必然性。