学科分类
/ 25
500 个结果
  • 作者: 韩静
  • 学科: 医药卫生 > 公共卫生与预防医学
  • 创建时间:2009-03-13
  • 出处:《健康文摘》 2009年第3期
  • 机构:雅施达通用名为培哚普利,是一种长效的血管紧张素转换酶抑制剂(ACEI),以其高效、安全及对靶器官的良好保护作用已被世界卫生组织列为一线降压药。我院单独采用雅施达治疗高血压患者,收到满意的效果。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要目的探讨(培哚普利片)治疗早期糖尿病肾病的临床效果。方法选择2型糖尿病肾病患者72例,在采用医学营养治疗、运动疗法及胰岛素有效控制血糖的基础上,采用随机对照方法,将患者分为组(36例)和普通治疗组(36例)。普通治疗组继续予医学营养治疗、运动疗法及胰岛素降糖治疗。组在普通治疗组基础上加用(4mg/日),两组患者疗程均为4周,检测两组患者治疗前及治疗4周后尿微量白蛋白(urinarymicroalbumin,mAlb)变化情况。结果组治疗4周后mAlb较普通治疗组明显下降,差异有统计学意义(P<0.05),而普通治疗组同期检测mAlb比较,差异无统计学意义(P﹥0.05)。结论可明显降低早期2型糖尿病肾病患者尿蛋白的排泄,值得临床推广。

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要目的对比分析在老年慢性心功不全治疗中予以科素亚与的临床治疗效果。方法选择我院收治的老年慢性心功不全的患者70例进行分析,选取时段为2013年2月至2016年2月期间,采用随机数字法进行平均分组,其中予以科素亚治疗的35例患者为实验组,而予以治疗的35例患者为对照组,治疗后将2组患者的临床治疗效果进行对比和分析。结果相较于对照组,实验组患者的治疗总有效率较高,但2组比较差异P>0.05,未形成统计学意义;而2组患者的不良反应发生率对比差异则P>0.05,未形成统计学意义。结论在老年慢性心功不全治疗中予以科素亚和均有良好的治疗效果,而科素亚的治疗效果更佳,在临床上值得应用和推广。

  • 标签: 老年慢性心功不全 科素亚 雅施达 临床疗效
  • 简介:摘要目的探究慢性心力衰竭患者运用倍他乐克联合治疗的实际临床价值。方法选取116例在2016年2月—2018年1月本院收治的慢性心力衰竭患者,根据随机分组原则分为观察组(倍他乐克联合治疗)和对照组(单纯治疗)各58人。比较两组患者治疗前后左心室射血分数、心输出量及每搏输出量改善情况。结果相比于对照组,观察组左心室射血分数、心输出量及每搏输出量改善较明显(P<0.05)。结论慢性心力衰竭患者运用倍他乐克联合治疗后,能够有效改善患者左心室射血分数、心输出量及每搏输出量各指标水平,其临床价值显著。

  • 标签: 倍他乐克 雅施达 慢性心力衰竭
  • 简介:信、,本来是中国翻译理论上用的,讲对一篇好的译文的要求,要忠实,准确,然后是雅驯。我这里要讲的事,和翻译文章不相干,但是信、这三字,却很适于借用来归纳我的中心意思。我要说的是新西兰商家企业的经营之道:信,便是诚信;诚信而能直抵顾客之心,是为“”;因信而而造就温文和融的双

  • 标签: 新西兰 商业理念 诚信原则 企业管理
  • 简介:摘要翻译不是无章可循,任何翻译都有一定的的标准,这个标准不仅是我们衡量译文质量的尺度,也是我们从事翻译时要努力达到的目标。从事翻译必须广泛学习,了解各方面知识,还要注意语言环境的影响,“忠实”呈现原文,同时做到通顺、易懂。

  • 标签: 翻译标准与实践,语言环境,文化差异
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:卫拉特咱班第纳木海扎木苏,或称空海(ОгторгуйиДалай),是对四卫拉特文化卓有贡献的人,他于1648年创制托忒蒙古文。用卫拉特语言文字翻译了大量的书籍,是一个在西蒙古文学历史上留下永久名声的学者。本丛书发表的纳木海扎木苏传记,是从喀尔喀咱班第书库所藏的典籍中抄写出来的。

  • 标签: 序言 文字翻译 文学历史 蒙古文 喀尔喀 书籍
  • 简介:摘要:严复在少年时代有一段留学经历,这让其对英语有了清晰的认识和了解,促使其后来进行翻译工作。不仅如此,由于其自身对中国文学有着独特的造诣,将这些因素运用到翻译著作中,对后世影响极大。其中最突出的便是他倡导的“信达”的翻译思想,为后来的翻译工作提出了参考和指导。本文从“信”的具体理论出发,在辩证地分析相关理论的基础上,总结“信”理论所体现的历史价值。

  • 标签: 严复 “信雅达”翻译理论 辩证分析 历史价值
  • 简介:我与巴拉达见面时,她立刻澄清了《艺术世界》对她的几个常见误解。她常被称作“摩洛哥本土艺术家”,但在她的解释中,这是个误导性的描述。虽然她父母是摩洛哥人,她在丹吉尔(摩洛哥北部港口城市)成长,但是她出生在巴黎,现在已经在纽约生活了五年。还有一个误会她说她经常被描述成一个“摄影家和电影制作人”。

  • 标签: 电影制作人 摩洛哥 艺术世界 港口城市 艺术家 误导性
  • 简介:本文就信达翻译标准提出的历史渊源及其历史发展的轨迹进行了初步探讨。从历史角度,回顾了近百年来中国在翻译标准问题上所取得的成果,通过纵向的比较、动态的研究,发掘了信达之说的学术内涵,从而验证了信达是最具有影响力的翻译原则和标准。

  • 标签: 信达雅 翻译标准 历史地 动态研究
  • 简介:源于昆仑山冰川融水的克里河一路向北,直抵塔克拉玛干沙漠的深处,到达了布依——这里是塔克拉玛干沙漠腹地唯一有人生存的绿洲。布依是南疆于田人对克里河下游两岸的统称,维吾尔语中''意为'飘移不定','布依'意为'河岸'。2000多年前,这条注入塔克拉玛干沙漠的河流与塔里木河是相通的,并由此形成丝绸之路的通道,后因塔里木河断流,布依这片绿洲成为了人烟罕见的地方。

  • 标签: 心绿洲 沙漠心 达里雅布依沙漠
  • 简介:源于昆仑山冰川融水的克里河一路向北,直抵塔克拉玛干沙漠的深处,到达了布依——这里是塔克拉玛干沙漠腹地唯一有人生存的绿洲。布依是南疆于田人对克里河下游两岸的统称,维吾尔语中“”意为“飘移不定”,“布依”意为“河岸”。2000多年前,这条注入塔克拉玛干沙漠的河流与塔里木河是相通的,并由此形成丝绸之路的通道,后因塔里木河断流,布依这片绿洲成为了人烟罕见的地方。

  • 标签: 塔克拉玛干沙漠 绿洲 塔里木河 沙漠腹地 维吾尔语 丝绸之路