学科分类
/ 10
187 个结果
  • 简介:英语学习者大都对译制情有独钟。许多优秀的国外译制之所以在国内有较高的卖点,除其故事情节生动感人外,独特的中文片名也是吸引观众的一大因素。

  • 标签: 片名 生动 优秀 观众 中文 动感
  • 简介:在中国百年电影史中,译制电影无疑是一枝奇葩。尤其是1949年以来,东北电影制片厂(后改名长春电彰制片)、上海电影制片厂、八一电影制片厂等先后译制了上千部进口影片,并涌现出不少译制电影人和配音高手、大师。其中,有两位译制电影人不得不提,一是中国电影译制的创始人袁乃晨,另一位是上海电影译制的创始人,并成就译制辉煌的陈叙一。

  • 标签: 译制片 八一电影制片厂 潜力 收藏 海报 中国电影
  • 简介:出身时浓厚的商业色彩,使人们对译制往往抱有一种成见。正如法国的乔治·萨杜尔所分析的那样,美国在有声片出现后迟迟不愿意拍摄,主要是害怕全部有对白的影片在国外销路不畅,造成其经济上损失。“好莱坞为了扼杀各国民族电影的复兴,开始利用外国演员来摄制外语版的影片,而在限制影片进口或完全实行影片定额输入制的国家里,则采取就地摄制影片的办法。随着技术的进步,美国逐渐掌握了

  • 标签: 演员 配音 影片 潜台词 声音 民族电影
  • 简介:    二、译制以受众为中心的翻译原则    Hatim&,  译制的翻译过程较之普通翻译过程又有其特殊性,    一、译制翻译过程的特点    译制就是经过翻译和对口型配音后播出的电影和电视剧(赵化勇

  • 标签: 受众角度 角度译制片 译制片翻译
  • 简介:摘要:全球一体化进程中,我们国家和其他国家的文化交流也在不断地加深,再加上网络的发展,外国电影和电视剧的译制也不断地涌现。文章结合工作实践,首先简要阐述了影视译制,然后分析了译制影片录音质量问题,最后探究了影视译制录音质量提高策略,以期为相关人员提供参考。

  • 标签: 影视译制片 录音 质量问题
  • 简介:摘要:影视语言是一种艺术的传达,译制的配音是不同文化相连的桥梁,在影视语言环境中对译制配音进行分析有利于其创新优化。本文主要阐述影视语言环境中译制特点,现阶段译制配音状况分析,影视语言环境中译制配音发展策略分析,推动相关行业发展进步。

  • 标签: 影视语言环境 译制片 配音分析
  • 简介:译制是一种跨文化的交流与传播。民族语译制与我们通常所说的译制有着一定的区别。译制一般指外国影片的汉语翻译。而所谓内蒙古民族语电影,是将汉语电影翻译成蒙古语或其他少数民族语言,期间要

  • 标签: 延展研究 民族语电影 电影译制片
  • 简介:《瑞典火柴》种类:彩色喜剧故事片年代:1956制片厂:苏联莫斯科电影制片译制厂:长春电影译制厂编剧:恩.爱尔德曼导演:克.尤京翻译:不详海报评语:我国发行的海报采用苏联原版海报画面,文字采用中文,画面设计精湛,用色优美,有很强的冲击力和感染力很强。即使几十年后重温,仍具有强大的吸引力。海报存量很少,收藏价值很高。尽管此海报发行于50年代中期,但存量与50年代初期发行的海报相差无几。现市场价格处于高档之列,潜力指数★★★★★★。

  • 标签: 海报 电影制片厂 潜力指数 收藏价值 市场价格 故事片
  • 简介:摘要:我国是一个多民族国家,不同民族之间拥有着不同的文化特点,其中语言可以作为文化的一种主要表现形式,在日常生活中和文化交际中发挥着重要作用。不同民族之间存在的语言差异,在客观条件上限制了文化的有效传播。因此需要消除语言差异造成的文化交流障碍,从而可以确保不同民族文化的无缝融合。基于此,本文对少数民族语影视剧译制的录音和合成进行详细的分析,期望能够为同行业者提供参考价值。

  • 标签: 译制片 录音工作 合成技术 少数民族语言
  • 简介:摘要:本文分析了影视译制在配音与录音方面需要注意的质量问题,并提出了相应的改善策略。通过详细阐述译制的定义及其在文化交流中的作用,文章深入探讨了提高译制质量的技术规范、配音演员选择、录音技术以及后期处理等关键因素。此外,还强调了规范化管理体系的重要性以及依据市场化体系构建产业规划平台的必要性。通过这些策略的实施,旨在促进译制的质量提升,进而增强观众的观影体验,提升文化传播的效果。

  • 标签: 影视译制片 配音 录音 质量问题
  • 简介:<正>日本电影《望乡》在我国放映已有十五六年了,但影片女主人公阿崎婆坎坷悲惨的命运以及配音演员赵慎之动人的配音艺术,仍深深地留在人们的印象中。不久前,年已68岁的赵慎之应邀专程来到无锡,为无锡人民广播电台录制长篇小说。一天,笔者陪她在风光优美的太湖边漫步,她满头银发,神态庄重,竟引得湖岸上一大片兴冲冲的游客驻足观望。赵慎之不以为怪,在我身边小声地说:“跟以前我在扬州拍电视一样,游客们把我当成日本电视剧《阿信》中的老阿信了……”当来自江南塞北的游客得知眼前这位被误认作“老阿信”的老太太就是说中国话的

  • 标签: 配音 女主人公 演员 广播电台 长篇小说 日本电影
  • 简介:第1章深陷重围倒计时二十四天星期三下午两点三十五分古旷明火急火燎地往台里赶,他刚才还在录音棚里和录音师在讨论,那十五秒音乐的高潮来得太慢,就像一个女人,半天起不了高潮。他觉得

  • 标签: 方方 主持人 长篇小说 制片人 综艺节目 收视率
  • 简介:素琴要从楼顶跳下来。那天清晨,素琴坐在楼顶天台的边缘,两腿悬空垂着,两手往后撑,头微微仰起,视线与遥远的苍穹对接。素琴颀长的脖颈、颀长的双腿以及被海风撩起的长发,在这南国的清晨里,构成了一幅极其别致的图景,很是凄美。

  • 标签: 小说 文学作品 现代文学 《制片人》
  • 简介:走访《泰坦尼克号》译制组周健钢《泰坦尼克号》在全世界引起了轰动,在3月举行的本年度奥斯卡奖颁奖典礼上一举夺得了11项大奖。在全世界各地上映仅14周的时间内,票房收入就达10亿美元,再次创造了世界电影市场的奇迹。为使拥有众多电影观众的中国与世界“同步”...

  • 标签: 《泰坦尼克号》 电影录音 译制影片 配音演员 数字录音系统 技术优势
  • 简介:摘要动画音乐电影以其简明的情节、生动的人物和欢愉的氛围占据了愈加广阔的电影市场。尤其影片中穿插歌曲,以歌曲抒情,以歌词叙事使得观影感受更加独特。本文选取近年来三部票房口碑俱佳的动画音乐电影《冰雪奇缘》《欢乐好声音》《寻梦环游记》中的歌曲译本为例,从动画电影中音乐配曲的作用、动画电影音乐的译制要求、译制策略以及译制难题四个方面对动画音乐电影中的歌曲译制进行了研究,以期为该领域的后续研究提供新借鉴。

  • 标签: 动画电影 影视歌曲 译制
  • 简介:摘要:维吾尔语制影视作为广大各民族群众休闲娱乐生活的重要组成部分,满足各民族观众娱乐需求的同时,搭建了新疆少数民族群众与内地主流文化之间的接触和认识的桥梁,成为促进各民族交往交流交融的重要手段和媒介。在此基本判断上,本文以维吾尔语译制影视作品为切入点,寻求其与“五个认同”,筑牢中华民族共同体意识的基本联系与逻辑脉络,并进一步指出维吾尔语译制作品在新疆筑牢中华民族共同体意识实践中具有不可缺少的地位。

  • 标签: 维吾尔语译制影视作品 筑牢中华民族共同体意识 文化润疆 影视译制 五个认同
  • 简介:为期一周的"日本独立电影学术会"在学期即将结束之际,为我们送上了一桌丰盛的日本独立电影大餐.学术会选择了80年代在日本兴起至今的、在独立电影潮流中有影响的导演,其作品也都是代表他们创作现状的90年代后半期拍摄的影片,因而对于我们研究日本独立电影创作和日本电影文化具有重要的参考意义.

  • 标签: 电影文化 独立制片 电影学 电影创作 导演 影片