浅析动画音乐电影中的歌曲译制

(整期优先)网络出版时间:2019-11-21
/ 3

浅析动画音乐电影中的歌曲译制

张雯

(中国传媒大学,北京市100024)

摘要:动画音乐电影以其简明的情节、生动的人物和欢愉的氛围占据了愈加广阔的电影市场。尤其影片中穿插歌曲,以歌曲抒情,以歌词叙事使得观影感受更加独特。本文选取近年来三部票房口碑俱佳的动画音乐电影《冰雪奇缘》《欢乐好声音》《寻梦环游记》中的歌曲译本为例,从动画电影中音乐配曲的作用、动画电影音乐的译制要求、译制策略以及译制难题四个方面对动画音乐电影中的歌曲译制进行了研究,以期为该领域的后续研究提供新借鉴。

关键词:动画电影;影视歌曲;译制

前言

早在上世纪90年代,国外动画音乐电影就出现在中国的银幕上,由于其栩栩如生的形象、朗朗上口的配乐、制作精良的画面,一经上映就广受各个年龄层观众的喜爱。1992年迪士尼动画片《美女与野兽》的主题曲获得奥斯卡最佳主题曲大奖。此后1993年《阿拉丁》主题曲《thewholenewworld》,1995年《狮子王》主题曲《cannotyoufeelthelovetonight》等都获得该奖项。动画音乐以独立地身份跻身商业市场,掀开动画音乐的崭新乐章。(张立,2008:12)。然而国内关于歌曲译制,尤其是动画音乐电影中的歌曲译制的研究还并不充分。“影视歌曲翻译的焦距在于其非符号表演性翻译旨归,其边缘性和综合性所涉及的不仅是对跨学科的兴趣,更需要译者对影视歌曲领域的知识与造诣。”(蔡佳立,2018:34)出于商业化、语言差异等方面的的考虑,歌曲译制必须与原曲保持在同一个水平基准,这就要求歌曲的翻译内容必须和情节契合,发音和画面口型相接近。这些特点使得动画电影中的歌曲译制具有挑战性和重要性,具有极大的研究价值。

1动画音乐电影歌曲的作用

当观众在观赏影片时,不仅会被影片情节、画面而吸引,片中的歌曲也会久久萦绕观众脑中。恰到好处的电影歌曲不仅起到推动影情节发展,传达人物内心的作用,传唱度高的歌曲还会加深影片的吸引力。提高影片的口碑,促进影片的成功。优秀的电影歌曲甚至会超越电影本身,成为代代传颂的经典。

以近年来三部票房口碑俱佳的动画音乐电影《冰雪奇缘》(2013)、《欢乐好声音》(2016)、《寻梦环游记》(2017)为例,动画音乐电影歌曲的作用具体可分为:

1.1阐释主题

动画音乐电影不仅通过剧情和角色来表现其主题,同时配乐也是重要的支撑部分。动画音乐片的歌曲和影片一样需要一个主旨旋律来传达影片思想,阐释影片主题。

2017年上映的皮克斯动画电影《寻梦环游记》就是实现影视配乐阐释主题作用的典型例子。该片主题曲《rememberme》片中共出现三次,是贯穿全片的重要线索,它是歌神德拉库斯的代表作,也是高祖父思念女儿的自作曲,更是唤起曾祖母记忆、改变埃克托命运的契机。无论是米格唱给曾祖母的温情浅唱版本,还是歌神演唱的明快高亢版本,朗朗上口的旋律带着些许悲伤但抚慰人心的歌词,使得《rememberme》一经响起就是影片的灵魂缩影。作为一个音乐电影,通过深化电影主题曲关于家庭执导,也刺穿了电影和观众之间的情感联系。

所以,动画音乐电影和片中的歌曲两个相辅相成的存在,对歌曲的喜爱能吸引观众走进影院观看电影,电影内容也能赋予歌曲更深层次的思想内涵。

1.2塑造人物

在动画音乐电影中,人物形象的塑造除了依靠情节的推动之外,歌曲对人物的个性刻画也能加强片中人物的内心活动、思想变化和情绪起伏等,使角色的个性和背景更加鲜明,人物形象的塑造更加立体。

以2016年上映的动画音乐电影《欢乐好声音》为例。该片讲述了一群热爱歌唱的动物历经磨难最终实现梦想放声高歌的故事。其最大的亮点就在于几乎云集了欧美音乐各大流派的代表作品与领军人物。爵士乐、流行乐、古典、说唱都能在片中对号入座。不愿继承父亲黑帮事业的猩猩强尼用一首《TheWayIFeelInside》释放着无法追梦、自我压抑的苦闷;天赋异禀但生性怯懦的小象米娜最终战胜恐惧,高歌一曲《Don'tYouWorry'boutaThing》,完美传达了小象活出自我的转变;心怀梦想却被生活所累的全职猪妈妈露西塔甩下一切烦恼与包袱后演唱一曲《Shakeitoff》,正应歌曲所要表达的与过去说再见,勇敢做自己的主题。

影片借角色之口唱出风格各异主题不同的经典歌曲,无需更多的旁白说明或叙事铺垫,观众就仿佛和影片人物一起经历了情绪过渡和内心转变。因此,恰到好处的歌曲是塑造角色以及观众理解角色的有力武器。

1.3推动情节

动画音乐电影中的歌曲配乐也起到了推动剧情、延展情绪的作用。例如影片《欢乐好声音》中的歌曲《GoldenSlumbers》在影片中是关键地点——月伯乐剧院的灵魂音乐,共出现三次,每一次出现都和剧院的命运息息相关。音乐赋予戏剧以个性和生命。在建立了完整的人物与环境关系的同时,也使每一部话剧都对剧场产生了更大的情感影响。影片《冰雪奇缘》主题曲《letitgo》则是故事剧情的一个高潮,代表一种转折,代表艾尔莎女王抛却禁锢选择自我的标志。歌曲一响起便能引起了观众的共鸣,配合上影片画面,对于即将到来的剧情发展做好了情绪的铺垫。

影片歌曲通过听觉感受,配合影片画面的视觉感受,使观众在心理上对情节的延展具有更深的代入感,大大加强影片的艺术表现力,进而增加观众对影片的理解,达到了推动情节的目的。

2动画音乐电影歌曲的译制要求

根据王次炤教授的对歌曲的定义——“歌曲的内容包含音乐性内容和非音乐性内容。前者是客观的声音园素,来自听众对音响本身的感知和判断,后者则是用语言文字或某种欣赏形象来加以说明描述的内容”(王次炤,1990:49)。动画音乐电影中的歌曲同样包括两部分:旋律和歌词为音乐性部分,歌曲所搭配的场景、人物和情节为非音乐性部分。因此,歌曲译制包括译词与配曲两个部分。只有做到译词通畅一致、配曲节奏同一才称之为成功的歌曲译制。

2.1译词通畅一致

译词就是把源语歌词翻译成目的语歌词。在歌词翻译中“通畅”要求目的语译词用词流畅、表意完整,“一致”指译词应忠实于原词内容,并还原原词在影片中发挥的功能。在动画音乐电影中歌词有时等同于台词,是表现人物内心语言的主要方式;歌词即情节,是推动影片发展走向的重要手段;歌词即情绪,是烘托气氛、感染观众的有效途径。因此,歌曲译制在翻译歌词时不应轻易改编,否则将影响歌曲对影片情节的推动和对情绪的渲染,进而影响观众对电影的理解。

如《冰雪奇缘》主题曲《letitgo》传唱度非常高,对影片的成功推广功不可没。这首主题曲在片中由女主人公艾尔莎以歌唱的形式演绎。歌词中“Idon'tcarewhatthey'regoingtosay”“Andthefearsthatoncecontrolledmecan'tgettomeatall”香港版歌词翻译为“谁曾劝我逃离心魔”“谁亦要随心讲毋用避开心魔”没有表达出主人公宁孤独也要真我的内心呐喊。相较下,大陆版歌词“我不管他们想说的话”“曾经困扰我的恐惧会远离我回忆”尊重原文的意义,忠实再现了剧情的承续。因此,在翻译歌词时必须实现影片插入原曲的功能,不得随意填词,改动原词本意。

2.2配曲节奏统一

歌曲译制不仅仅要着眼于译词,还要关注配曲和表演。歌曲译制与其他类型文本翻译最大的区别就是“配制”。翻译中除了唱歌音调方面要注意的动画电影歌曲保留了原有的长度歌词,儿歌等,还要注意歌曲的节奏和原曲的统一。成功的歌曲译制应为译词和配曲融为一体,并与原曲的韵律、停顿、押韵等相一致,与影片画面相贴合。

以《欢乐好声音》插曲《setitallfree》为例,原片中该歌曲由特立独行的摇滚豪猪演唱,配音由好莱坞女星斯嘉丽·约翰逊担任,国语译制版中则由中国歌手吴莫愁演唱。吴莫愁具有辨识度的独特唱腔和的嗓音不仅符合影片角色特点,更和源语配音的声音同样具有沙哑高亢的特点,演唱摇滚风格的歌曲非常适合。因此适当的声音风格也可以为歌曲的成功译制锦上添花。

3动画音乐电影歌曲的译制策略

3.1韵律合拍

歌曲译制要求更高的是将歌词翻译成自然的目的语,以达到传唱目的。其中首要的译制策略就是韵律合拍,即“押韵”。韵律是指诗歌中有规律的声音对应,尤其体现在行尾。押韵是歌曲的主要特征,在翻译中必须保留押韵。当然,译者可以在翻译过程中做出适当的调整,以适应被翻译歌曲的押韵规则和习惯。(蔡佳立,2017:79)由于中英语言和歌曲的差异以及前文提到的歌词译制的特殊性,歌词译制应遵循韵律的对应、词与音的协调以及歌词的一致等。

例如《欢乐好声音》插曲之一《setitallfree》的副歌部分,“ThisismykissgoodbyeYoucanstandaloneandwatchmeflyCausenothing’skeepingmedownGonnaletitallup”中文译制版歌词为“现在就要离开要飞翔到那千里之外因为再没有什么值得让我留下来”。不仅中文歌词做到句句结尾押“ai”韵,更加难得的是每句与源语歌词的韵脚也大致贴合——“goodbye”与“离开”,“fly”与“之外”尾韵相同,都押“ai”韵,为张开口型;“down”与“得”头韵相同。这样韵脚合拍、口型一致的配译成功减轻了中国观众在观看译制版电影时的视觉听觉不对称的违和感。

3.2音节相同

歌曲译制另一个重要策略是汉字的数量应该等于英语音节的数量(薛范,2012:111)。由于英文歌词是一个或多个音节匹配一个音符,而汉语歌词大多是根据一个字符匹配一个音符。因此,歌词翻译时音节的数量受到原词数量的限制。此外,译者必须保证在译本中汉字的位置与源语在原词中的位置一致。特殊情况下可以在翻译中增减单词,而做到音节一致,尽量保留原曲的节奏。

例如,《冰雪奇缘》主题曲《letitgo》副歌部分“letitgo”反复吟唱以强调人物感受、渲染观众情绪。原来的单词是三个音节,节拍是“强、弱、强”。大陆翻译“随它去”的音节数和节拍强度与原文基本一致。《rememberme》的中文版《请记住我》为贴合原词的4个音节,增译了“请”字,也做到了音节相同,保持节奏。

3.3风格一致

在歌曲译制时,歌曲特色也是需要注意的重要因素。这里的“风格一致”即指歌词与歌曲,也指歌曲与电影。

首先,翻译后的歌词风格应与歌词风格相一致,歌曲风格多轻快简单、朗朗上口,相应地,歌词也多简洁易懂。尤其在动画音乐电影中,受众多为对文字的理解力有限的青少年儿童,加上电影字幕的瞬时性特点,译制流行歌曲时不应采用过于绕口、晦涩难懂的词句。这也确保了影片放映中观众对这些歌曲的理解程度和印象好坏。

例如,《冰雪奇缘》的《letitgo》英文歌词简短明了,副歌部分多次重复曲调简洁上口。粤语版《冰心锁》的歌词却出现“繁文共律例也失去往昔一般天威”“为凭善意辅助”等绕口的词语,即不符合原词特色,也没有贴合原曲风格。相比之下,大陆版《随它吧》和台湾版《放开手》都适合反复哼唱,切合歌曲副歌部分气势磅礴的风格。

此外,重新演绎后的歌曲风格应与影片风格相一致。以《寻梦环游记》的《rememberme》为例,影片中共有三个不同版本:埃克托对幼女可可吟唱的摇篮曲版本;米格为唤醒高祖母可可记忆的吉他吟唱版本;歌神德拉库斯演出时欢快激昂版本。中文译制版《请记住我》风格更贴近第二版,演唱者声线低缓清晰,配以吉他悠扬的旋律丝毫不逊色与英文原曲。相较于片中过于轻缓安静的摇篮曲,或是反派人物喧闹的现场演绎,中文版的音乐风格贴合了影片家庭、亲情的主题以及有爱温馨的基调,实现了歌曲风格应与影片风格的一致。

结语

配曲作为动画音乐电影的灵魂其译制品质会直接影到影片在目的语国家的传播。而歌曲译制兼具翻译、音乐、文学与美学的学科特点,还需拿捏节奏、处理韵律,对译制工作者的要求十分严苛。动画电影中的歌曲译制只有兼顾对内容情节的推动,与人物形象的契合,与画面口型的相似,达到译词一致、韵律合拍、风格统一,才能使目的语观众感受到源语影片和配曲的魅力,进而实现文化互通、艺术共赏的目的。

参考文献

[1]蔡佳立,迪士尼动画电影歌曲翻译研究[J],上海翻译,2018(1):34-38

[2]刘钮《接受美学视角下的歌曲译配》[D],河北联合大学,2014

[3]廖志阳论薛范歌曲翻译的三项要求[J]西安外国语大学学报,2010(1):71-74

[4]聂新兰王文斌,电影音乐[M],山东书报出版社,2009

[5]王次炤论音乐性内容[J].中国音乐学,1990(3):47-54

[6]薛范,歌曲翻译探索与实践[M].湖北教育出版社,2002

[7]张建翔孙林肖珣影视动画音乐概论[M]海洋出版社2010

[8]周静《英语电影歌曲汉译研究》[D],广东外语外贸大学2005.

作者简介:张雯(1994.03-),女,山西省太原市人,学历:在读硕士研究生,研究方向:英语语言文学,翻译理论与影视译制。