学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:幽默是人类展示智慧的手段。由于文化和语言的差异,造成了东西方幽默在内容、形式和表达上的不同,从而也造成翻译的困难。本文从文化和幽默的关系。探讨了文化幽默翻译的方法。

  • 标签: 文化 幽默 翻译
  • 简介:幽默是人类展示智慧的手段。由于文化和语言的差异,造成了东西方幽默在内容、形式和表达上的不同,从而造成翻译的困难。本文从文化和幽默的关系上探讨了文化幽默翻译的方法。

  • 标签: 文化 幽默 翻译
  • 简介:摘要翻译好英语幽默语言对于忠实地传递作者的意图和进行文化交流有着很重要的作用,对它的翻译既包含在一般的翻译之中,又有其特殊性。本文简要分析了英语幽默语言翻译中存在的障碍,介绍了英语幽默语言的分类及翻译方法,提出了英语幽默语言翻译的几条原则,探索了为中文读者准确传递英语幽默的可行性。

  • 标签: 英语幽默语言 翻译障碍 分类 翻译原则
  • 简介:本文从文化“走出去”角度出发,提出了复合式文化幽默的概念,即涉及文化认知的模式化“刺激—反应”言语情景交互现象,其本质就是超情境乖讹关联。复合式文化幽默是中国喜剧影视作品对外推介的巨大障碍。本文以电影《美人鱼》复合式文化幽默台词为例,根据林少华的“审美忠实”观代替“内容忠实”观,提出了文化幽默的乖讹替代翻译策略,即利用译语的优势创造新的乖讹关联来替代源语的乖讹关联,尽最大可能重现原作品的幽默艺术价值,这才是文化幽默翻译的不二法则。

  • 标签: 复合式文化幽默 审美忠实 乖讹替代 翻译策略
  • 简介:文章通过对6名中国英语专业学生英语语言幽默的笔译测试,利用关联翻译理论对其幽默翻译能力进行了个案分析。研究发现,中国英语专业学生的英语幽默翻译能力较弱,且相比于逻辑幽默翻译,一词多义现象的幽默翻译能力更弱一些。

  • 标签: 幽默翻译 关联翻译理论 英语专业
  • 简介:系统功能理论是一个近年来影响较为深远的理论,对翻译起着一定的指导作用,它重新定义了翻译的本质、标准以及过程,研究了系统功能语言学的语域理论并在此基础上总结了其对翻译幽默语篇的启示。

  • 标签: 语域理论 功能对等 翻译幽默
  • 简介:幽默是一种语言和文化内涵的载体,随着跨文化交流的日益频繁,越来越多的人对幽默有所探索。目前对幽默的研究大都是从文学、艺术、心理学等角度,但是从翻译的侧面对幽默的研究并不多,有些学者甚至认为幽默是不可翻译的。幽默语的翻译可以使来自不同文化背景人们相互之间更好地分享幽默。该文以功能翻译目的论为理论依据,选取时下流行的美国情景喜剧《生活大爆炸》中的幽默语言为案例,分析译者在翻译幽默语时所采取的具体策略及其得失。

  • 标签: 目的论 幽默语 翻译 生活大爆炸
  • 简介:本文对《围城》中的一些幽默语句进行分析,通过问卷调查外国读者对指定句子的理解,研究外国读者对《围城》英译本的接受程度,通过建模量化翻译的准确性,探究幽默语的翻译方法以及其幽默效果的传递。

  • 标签: 幽默 翻译 量化模型
  • 简介:摘要:《警察与赞美诗》中的本源概念影响着幽默的生成和理解,不同的翻译模式决定幽默文本中本源概念的成功转换。本文运用言语幽默概论的理论框架构建以小说及其汉译本的语料库,对两个汉译本与原文的幽默相似度进行比较,旨在探讨幽默文本中本源概念对幽默生成和理解的影响及其本源概念的翻译模式。

  • 标签: 《警察与赞美诗》 本源概念 言语幽默 翻译方法
  • 简介:幽默风趣的人人们都喜欢接近,幽默风趣的文章人们也会百看不厌,因为幽默、诙谐,往往是智慧的体现。在作文中如能适时地"幽他一默",定能为文章增添亮色。那么怎样使语言幽默风趣呢?

  • 标签: 幽默风趣 语言 作文 亮色 班主任 活片
  • 简介:幽默深植于某一特定文化环境并具有浓重的民族特性,文化的缺失会给理解和翻译幽默造成障碍。本文以《围城》英译本中幽默翻译为例,从文化和翻译关系的视角分析了翻译中文化内涵传递困难的原因,进而从文化缺失的角度揭示了幽默翻译困难的成因,同时分析了《围城》英译本中幽默翻译采用异化方法的利弊。

  • 标签: 幽默 文化依赖 文化缺失 异化 《围城》英译本
  • 简介:摘 要:本文在多元文化语境的背景下,针对越来越多的影视作品引入现象,对字幕翻译进行剖析和研究,探究字幕翻译与影视作品产生的幽默效果之间的关联,分析文化差异给字幕翻译带来的机遇和挑战。以最受欢迎之一的美剧《老友记》为例,举例其中的特定词语、句子、俚语和习语的翻译说明多元文化给影视字幕带来的影响和制约,同时也给字幕译者提出一些可行性建议,让字幕翻译更好的担当中外文化交流之间的桥梁作用。

  • 标签: 多元文化 字幕翻译 老友记 幽默效果
  • 简介:摘要:幽默在文学作品中扮演着不可或缺的角色,因此幽默翻译方法至关重要。本文基于奈达功能对等理论,从言语幽默、形象幽默和行为幽默三个层次研究《西游记》余国藩英译本的翻译策略与方法。研究发现,西游记中的言语幽默主要运用直译和归化的方法来保持原汁原味,形象幽默主要运用直译和意译的方法来准确传达意思,行为幽默主要通过直译的方法描绘具体行为,而省略运用的最少。本研究对文学作品中幽默翻译具有一定启示作用。

  • 标签: 翻译 西游记 幽默 功能
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:认狗汽车把一条横闯公路的小狗轧死了。司机停车,问路旁一个小孩子:“小朋友,你认一认这条狗是你家的吗?”小孩看了一会儿说:“我家有一条小狗,它的颜色、大小跟这条一样,可是没有这样扁!”

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:斗牛士在西班牙首都马德里,一场斗牛赛刚刚结束。在这场比赛中,一位著名的斗牛士受了伤,他刚刚被抬进医院不久,却只

  • 标签: 西班牙 马德里 比赛中 医院 幽默 首都