学科分类
/ 1
10 个结果
  • 简介:今天我讲的不涉及招牌问题,光讲繁体字问题。繁体字简化时要慎重。有些会我没有全参加,也参加了一些会。简化的原则是每个被简化的字不超过十画,简化后写起来是方便多了,这是看得见的效果。对文字改革还有一个促进的力量,就是雅加达会议——周总理带着代表团参加的亚非会议。中国发回来的电报比外国的慢,新华社的人很着急。怎么汉字不帮忙,人家会议完了电报就出来了,中国不行,该怎么改革一下,汉字的障碍那时就发现了,一个是不好认,一个是不好写。交通信息传递不便,慢。自从有了电脑以后,不但不慢,它们的优越性也显出来了。好象一颗被埋掉的明珠,一下子超过了拼音文字。

  • 标签: 北京图书馆 任继愈 七个人 流传千古 信息传递 一本
  • 简介:<正>杜甫(712—770),字子美,巩县(今河南巩县)人。他主要生活在唐王朝由鼎盛走向衰落,各种社会矛盾公开激化的大动荡时期。他的诗歌创作,就是全面而深刻地反映这个时期历史真实的一面镜子,也是我国诗歌发展史上现实主义的高峰,具有划时代意义,他的诗被誉为“诗史”。这首诗写于唐代宗广德二年(764)的春天,由于诗人的好友严武再度入蜀任成都尹兼剑南节度使,生活上有了依靠,于是重返草堂,心情比以前舒畅,写出了不少意境开阔、格调明快的诗篇。但是,诗人毕竟客居异地,时常情系故土而还乡心

  • 标签: 《绝句》 沉郁顿挫 杜甫 巩县 唐王朝 诗歌发展史
  • 简介:近期《楚天都市报》的“对话”栏目中,武汉大学著名诗词专家李敬一教授在回答“什么样的诗歌,堪称为诗”时,说:“讲道理就不是诗人了,那是哲学家科学家。你看欧阳修的‘泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去’。花本来就不说话,诗人你自己无奈,怎么怪花呢?辛弃疾的‘春归何处’,责怪春天怎么一拍袖子就走了,这不是耍横吗?还有李白的‘白发三千丈’,‘飞流直下三千尺’,蛮得可到家了,亏他们想得出。”(2004,8,1第17版)

  • 标签: 诗人 抒情诗 诗歌 辛弃疾 无奈 李白
  • 简介:通过考察我国境内俄语语言景观分布及译写,我们发现我国俄语语言景观主要分布在对俄边境城市和俄语国家来华旅游或购物较多的城市,这些城市的语言景观俄译质量堪忧,错误颇多,主要为正字法、词汇、语法、混合以及其他错误,尤以混合错误为多。本文旨在对这些错误进行分析并加以改正,以期为整饬与规范语言景观俄语译写提供借鉴,为政府制定相关政策、规范语言景观市场提供依据,为政府、企业乃至个人拟制俄语语言景观提供参考。

  • 标签: 语言景观 俄译 错误分析 境内
  • 简介:作者:胡易容书名:图像符号学:传媒景观世界的图式把握出版社:四川大学出版社出版时间:2014年ISBN:9787561479049DOI:10.13760/b.cnki.sam.2015.01.017胡易容的《图像符号学:传媒景观世界的图式把握》(以下简称《图像符号学》),如果从书名的前半部分来看,很容易让人联想起诸如《电影符号学》、《广告符号学》、《雕塑符号与传达》等著作,以为是对"图像"的"符号学分析"。然而,当我们仔细琢磨书名的后半部分,就会发现这部著作处理的并不单是某种研究对象的符号学问题,

  • 标签: 图像符号 电影符号学 广告符号 符号学分析 文化分析 文化习得
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:在俄罗斯和我国学界存在语言文化学语言世界图景观和语义学语言世界图景观两种观点。本文以上述两种语言世界图景观为研究对象,采用对比的方法揭示了二者在研究对象、研究方法、开放程度和表现形式方面的区别,并对这两种语言世界图景观在俄语教学中的应用进行了初步探讨。辨析语言文化学语言世界图景观和语义学语言世界图景观,有助于深化对语言世界图景理论的认识,将其引入我国俄语教学,根据不同的教学内容选择使用不同的语言世界图景观进行指导,对理解和掌握语言单位的意义、提升跨文化交际能力有所裨益。

  • 标签: 语言世界图景 语言文化学 语义学 俄语教学
  • 简介:摘要从某一个层面来讲,西方的圆形大多都是通过物质的形式来表现的,而中国的圆形则是以更高级的方式来展示,远远超过了西方那种通过物质的表现形式,可以说是不停留在理念的阶段而是升华到了精神的层面,随着时间的发展,这种文化已经扎根于我们的日常生活,并在园林景观的设计中得以体现。圆的元素作为一个在园林景观中随处可见的形状元素,本文重点探究圆的元素在景观设计中的应用、圆的元素被高频率提起的原因以及圆的元素在今后使用过程中的创新方式,力求达到将古老的元素呈现出一种新的视觉效果。

  • 标签: 形状元素 园林景观
  • 简介:语言景观的翻译,特别是作为语言景观中的公示语的译文能否准确地传递源语信息直接影响一座城市的文明形象。文章以广西南宁的语言景观英译为例,通过对其语言景观中所存在的翻译不规范现象的分析,对交际翻译视角下的语言景观的翻译策略进行探讨。

  • 标签: 语言景观 公示语 交际翻译 翻译策略
  • 简介:随着国内外侨聚居区的日益增多,有关外侨聚居区的外语规划和语言服务问题应提上议程。本文从语言景观学的视角,分析北京望京地区和上海古北地区韩国侨民聚居区的语言景观状况。研究发现,两地的双语和多语标牌各占42.9%和61.7%,其中以中文为优势语言的标牌占多数,但两地仍各有37.7%和41.6%的语言标牌出现韩文。政府与民间设置的标牌语言有着明显的差异。不同功能类型的语言标牌也有着各自的语言特征。语言管理和语言服务已成为当前韩国侨民聚居区外语规划的首要问题。

  • 标签: 语言景观 语言管理 外国侨民聚居区 城市语言规划