简介:
简介:私と力うス(我与乌鸦)银色夏生作南京大学雷国山译换成鸟的眼睛看世间会是如何世间尽是莫名其妙想像着某件事半日已从身边溜走想像力究尽时天也黑了街上的乌鸦也踏上归途嘎──声鸣叫的踏上归途彼与此远远相隔在各自的生活空间里活着的乌鸦与我译自银色夏生之文集小平成...
简介:1.引言关于“”这个句式,三上章(1958)、国立国语研究所(1960)①、森田良行(1977)、中右(1984)、仁田羲雄(1987)、藤田保幸(1987)等论文从形式、意义等方面都对其进行了大量的探索,取得了很多成绩。特别是田野村忠温(1988、...
简介:比喻是修辞格的一种。比喻就是“打比方”。就是用具体、形象、通俗浅显的事物或道理,来说明比较复杂、抽象的事物或深奥难懂的道理。
简介:近读一篇针砭不正之风的杂文,题为《谈变通》。该文给“变通”下的定义是:改变原则,以求通得过。此定义似乎也可用来解释翻译中的变通,即改变原语的结构形式,使译语得以通达。变通所以成为翻译中常用的手段,主要由于三方面的需要:语法需要,表达需要,沟通不同文化的需要。变通包括许多内容,如词语转换等,本文只讲翻译中的隐显变换。
简介:在笔者提出的翻译的三项原则中,其中有一项是“汉”(和)化”。什么是汉化?钱钟书在1964年发表的《林纾的翻译》一文中指出:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差别而露出生硬牵强的痕迹,又能完全
日语表达形式线说(七)
私と力うス
あだの魅力,私の魅力(你的魁力 我的魁力)
“(ノ)デハナイ力”句的用法
学译覃思录(五)“我是个铁槌,船翻可就糟了”——说比喻
学译覃思录(十一)——‘家■の小さな灯’→“万家灯火”一说变通
学译覃思录(三)“私の話はてれでぉわります。”——说汉(和)化