简介:商务英语的功能属性决定了其要求绝对准确的特性,但是东西方文化的天然差异却必然导致商务英语翻译过程中不对等的情况的发生。本文通过对商务英语翻译过程中出现的不对等问题的深入探讨,提出了导致商务英语翻译中出现不对等情况的几个可能原因:在认知事物中的价值导向上的差异、东西方文化中对于不同颜色的认知上的差异和对于相同数字的不同认知等,并针对造成商务英语翻译不对等情况发生的几个可能的原因,有针对的提出了遵从原文直接翻译,遵从内涵采用意会的方法,遵从音节采用音译的方法,统筹“音”与“意”两者结合这四个策略,旨在通过对商务英语翻译中出现的不确定性的探讨,为商务英语的长足发展提供源源不断的内生动力。
简介:对动词动相结构的解释现采用两种模型:单相模型和兼相模型,它们都存在不足之处。有鉴于此,一种刻画动词动相的新模型——链相模型,得以提出。在证明这种新模型的合理性的过程中,首先以若干动词为例展开了论述,之后又针对和链相模型关系密切的若干问题作了论述或辨析,最后归纳出如下结论:动词的链相模型是把动词所含的各动相之间的关系看作概括反映了事件链的诸环节关系的解释性理论构造,它可以标写为“活动一界变一状态”的形式,在分析具体动词的动相结构之时,也可以标写为“V:【活动】、【界变】、【状态】”等。链相模型除了适用于分析多动相的兼相动词之外,也可以用来分析单相动词。