学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要随着计算机技术的发展,各类翻译软件如雨后春笋般涌现。由于没有强大语料库的支撑,在线翻译软件的涌现为英语学习者带来便利的同时也带来了一些负面影响。尤其对于英语初学者而言,过度依赖或者信任在线翻译软件并不利于对英语语法尤其是句型的把握。本文以网易有道词典、欧路词典和谷歌翻译为例,分析在线翻译软件对英语学习者的影响,希望可以对提高英语学习效率提供一些有益建议。

  • 标签: 在线翻译软件 英语学习者 建议
  • 简介:摘要:随着人工智能的快速发展,相当一部人认为以后机器会取代人类目前大部分的工作, 担心自己会失业。各行各业或多或少都会受到人工智能的影响,翻译也不例外。很多人认为以后机器翻译会取代人工翻译,部分译者也有担心自己会被机器顶替。现在网络出现各种各样的在线翻译,有人认为学翻译没有多大的必要了,在线翻译比人翻译快,翻译准确度高, 可以胜任沟通交流的桥梁。本文以百度在线翻译孟晚舟《月是故乡明,心安是归途》为例, 谈谈在线翻译目前存在的不足之处。

  • 标签: 百度翻译 中译英 译者 跨文化前言
  • 简介:随着现代信息技术的发展,特别是国际互联网络的普及和应用,人们不仅可以超越国界的限制,自由地在互联网上进行交流和沟通。而且可以利用互联网上丰富的共享资源平台,迅速地了解发生在世界各个角落的信息,学习世界上最先进的科学技术,也可以通过浏览和下载网上资源来拓宽自己的知识领域,提高自己的学习能力。

  • 标签: 利用 国际互联网络 现代信息技术 翻译 俄语 在线
  • 简介:本文通过对Google在线图书馆的相关服务及功能的介绍,并探索利用Google在线图书馆辅助英语翻译,使用户更好、更方便的学习英语,为广大翻译提供了更为便捷的学习渠道。

  • 标签: Google在线图书馆 英语翻译 WAP搜索引擎
  • 简介:摘要:在互联网提供的各种在线资源中,搜索引擎是包含数百万个网站的大型索引,使译者能够获得大量关于翻译任务的背景信息。虽然其提供的信息有时缺乏准确性和可靠性,但本文将试图论证如果译者使用恰当的搜索引擎和搜索方法,翻译质量和效率能够得以提高(例证均来自杜伦大学网站翻译项目)。

  • 标签: 译者 搜索引擎 对等术语 在线词典
  • 简介:翻译句子的主要考查目的是检测学生“译”的能力,它重点考查各类重要句型结构及搭配;重点词的用法及习惯表达;主要语法规则及其运用等。题型多用“定格填空”,“半句翻译”或“整句翻译”等形式,今天我们一起通过这几种题型的练习来了解句子翻译的考法,学习相应的策略吧!

  • 标签: 句子翻译 考查目的 句型结构 习惯表达 语法规则 题型
  • 简介:翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。

  • 标签: 翻译单位 翻译 翻译实践
  • 简介:翻译定义的首要问题是给什么样的翻译下定义,若定义项不明确,极易将此“翻译”理解为彼“翻译”。此外,由于语言形式的误导,人们倾向干将所有“翻译是……”的命题视为翻译定义。

  • 标签: 翻译 定义 语言形式 命题 问题
  • 简介:李李:好多读者加入咱们的读者交流群后,好长时间也不发表言论.对于这种长时间不说话、不交流的同学,我们将请出该群。并且,凡是加入群的读者,都必须遵守群论坛上的发布的群守则,不遵守者将被请出该群。

  • 标签: 读者交流 在线 时间 论坛
  • 简介:广东韶关的刘伟胜同学始终为“学生阅读世界的读者交流群”作着自己的贡献,最近我们又共同商定了一些关于维护QQ群的规则,请同学们认真遵守:1.每个月的第二个星期六、第四个星期六为本群清理成员的时间,将不修改群名片或长时间不说话的同学请出本群。

  • 标签: 在线 读者交流 QQ群 星期 时间
  • 简介:摘要翻译过程研究是一个极其复杂并具有挑战性的课题。由于其涉及原文作者、译者和译文读者之间的跨文化交际,并且这种交际是在不同的语言系统和文化背景下进行的。翻译,不是纯粹的语言到语言的转换,而是译者创造性地将文化与语言进行交融的行为艺术。

  • 标签: 翻译 语言转换 文化 融合
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:2013年12月16日的《卫报》上刊登了斯拉沃热·齐泽克的文章:《曼德拉葬礼上的“冒牌”手语翻译说明了一切》。在文章中,齐泽克就曼德拉葬礼上出现“冒牌”手语翻译一事,给出了颇为发人深思的解读。

  • 标签: 手语翻译 《卫报》 曼德拉 齐泽克 葬礼 文章
  • 简介:翻译与文化一直是外语界热议的话题。文化翻译过程涉及对文化现象的译介难题和对翻译与文化两者互动关系的动态把握。借助对原语和译入语中所承载的文化象征意义的符号学分析,就能够将文化翻译现象从形象联想、隐喻、特有词汇三种视角加以区别对待。汉英互译的例证说明,这三种翻译文化的方法论都根植于一种认识:翻译不仅是语言的翻译,更是语言所蕴涵和承载的文化的翻译。只有通过文化翻译才能译出好的作品。

  • 标签: 翻译 文化 语言 符号学 象征意义
  • 简介:摘要:本论文以功能主义翻译目的论为主要依据,通过对中国代表性作家的翻译、文学作品的翻译、应用型文章的翻译等实例的分析,指出翻译策略取决于翻译目的,译文的预期目的决定了翻译方法的选择。这对翻译策略研究有重要的意义,同时对初步接触翻译的学者也有一定的指导意义。

  • 标签: 目的论 文学作品 应用型文章 翻译策略
  • 简介:简要介绍了古代中国佛经翻译和古代《圣经》翻译的历史,总结了两者发展的共同规律并对其中的直译现象进行了对比,揭示了宗教翻译中直译现象占主导地位的本质并阐明了直译法在古代欧洲得到了更好的发展的原因。

  • 标签: 直译 意译 佛经翻译 圣经翻译
  • 简介:翻译思维是双语转换过程中进行的多维度、多层次的思维活动,可根据不同的研究角度分成不同的思维组合体.在翻译教学过程的每个环节中都有相对应的思维参与,直接影响着学生翻译的精确性和文本的翻译质量.因此,只有在翻译教学中注重学生翻译思维的培养,才能卓有成效地提高学生的翻译能力.

  • 标签: 翻译思维 翻译教学 翻译思维的培养
  • 简介:摘要:翻译既是一种专业,也是一种职业,对于学习翻译专业的人而言,翻译是一门学科,是一门专业,对于从事翻译工作的人而言,翻译是一门职业。翻译作为有着不同文化背景、拥有不同语言的人之间沟通的桥梁,其重要性自然不言而喻。因此,翻译专业课程的开设,翻译专业的教学方法,作为译者的职业操守,译后的责任心与精益求精的态度都决定着沟通的成功与否。本文基于上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授关于翻译的讲座,立足于外事翻译在当今国际交往中的重要地位,旨在进一步探讨翻译专业的教学体系与教学方法,了解翻译过程中的专业术语、相关知识、进而提高翻译专业学生和翻译职业人员的翻译水平与能力。

  • 标签: 职业翻译 职业操守 译者能力