简介:多年来,以“教师中心论"为基础的英语教学模式一直在我国各类高校占据主导地位,但由于其过分强调教师的主导地位而忽视了学生的作用,遏制了学生的主动性和创造性,而逐渐为人们所诟病。学界转而推崇以“建构主义"为基础的“学生中心论"。然而,随着教育实践的深入,“学生中心论"也不可避免地暴露出自身的一些弊端。我们能不能把两种理论的优点结合在一起创立一种新的外语教学模式呢?王永祥教授提出的“主体问性外语教学模式"为本研究提供了理论依据。本文在高职大学英语课堂话语分析的基础上,指出了“教师中心论"和“学生中心论"的不足,阐释了“主体间性外语教学模式"的内涵和特色,并论证了在高职大学英语教学中运用该模式的可行性。
简介:本文旨在探讨两个方面的问题:一、验证英语最小语篇模式"问题-解决"是否适用于汉语语篇的分析,尤其是否可以用来解释以典型的汉语修辞模式"起-承-转-合"为语篇建构格局的篇章。二、对比研究上述两种英汉基本语篇模式的语步,揭示它们的相似性与差异。通过抽样文本分析发现,英语的"问题-解决"语篇模式同样适用于汉语语篇的分析,但"问题"语步时有不出现的情况,语篇结构呈因-果型;而在英语语篇中,"问题"是不可或缺的语步,语篇的组建与信息的组合呈对立型。尽管英汉基本语篇模式存在某种差异,但作者认为,"问题-解决"与"起-承-转-合"可以被看作是同一语篇模式的两个变体。中国传统修辞模式并不是造成中国学生使用"螺旋式"或"间接法"构思谋篇的全部动因,而社会和教育等因素可能是值得我们探索的重要领域。
简介:该文以张培基的英译本《梦》(原作者:冰心)为例,旨在从语场、语旨、语式和体裁四个方面验证豪斯的翻译质量评估模式在汉英翻译中的效度和信度。首先,该文对豪斯的模式进行了阐释,然后在此基础上,对原文和译文做了对比分析,最后在分析结果的基础上肯定了该模式的成就但同时也指出了一些不足。
简介:在多数论文中,研究者倾向于讨论交传中笔记使用语言对口译质量的影响,以期决定使用目标语或者目的语更利于口译的流利产出,从而推荐口译实践者进行笔记语言的选择。然而,通过分析,交替传译中笔记的语言并非对着口译产出的质量起着决定性作用,即笔记的语言并不是产出质量的原因,两者间不存在直接的因果关系。笔记语言仅为潜在产出质量产出的表现,其决定因素正是决定着口译产出的质量的因素,即:语篇内容、语体类型、语速快慢、语音语调等客观因素和信息检索、搜集与分类能力、逻辑思维分析能力、信息处理能力、语篇内容的熟悉度、语言能力(包括源语的听解以及译入语的快速转换能力)。