学科分类
/ 1
12 个结果
  • 简介:Conqueringtheworldisnotsupposedtobeeasy,butthat’sexactlyhowthingsmustlooktoXuLin,headofthegovernment’snewefforttopromotetheChineselanguageoverseas.Ms.XuiscreatingaglobalnetworkofChineseculturalcenters,calledConfuciusInstitutes2.

  • 标签: 高校 英语 课外阅读 阅读材料
  • 简介:中国对外贸易出口产品常有被召回、扣押甚至销毁现象,普遍认为原因是贸易保护主义、技术性贸易壁垒等,“语言”这一因素在贸易过程中的作用和影响迄今并未引起国内业界和学界的足够重视。文章以化妆品出为例,从语言服务视角切入,探析贸易受阻中的语言服务问题及其根源,并提出应对策略。文章提出,要有效提高贸易竞争力,企业还必须重视语言在对外贸易中的重要作用和影响,加强语言服务意识,制定切实可行的“语言战略”,不断调整人才结构,提升语言服务质量,以提高效益;国家应主导构建高效的语言服务网络,提升知识管理服务能力,培养高级复合型语言服务人才,建立专业化语言服务人才库,为贸易的顺利进行提供强有力的智力支持。

  • 标签: 语言服务 对外贸易 化妆品 贸易竞争力
  • 简介:2003年12月28日,熊德明,这个重庆市云阳县人和镇的普普通通的农村妇女,被评为2003年CCTV中国经济年度人物,获得社会公益奖。和她一起站在领奖台上的全是中国经济界的风云人物,其中有把杨利伟送上太空的中国航天科技集团公司总经理张庆伟,有博鳌亚洲论坛秘书长龙永图,有东风汽车公司总经理苗圩等。

  • 标签: 农民工 熊德明 民本思想 合法权益 言论自由
  • 简介:汉语的单词“入口”译成德语为Eingang,“出口”为Ausgang。大多数德汉或汉德词典对“入、出口”两词的释义几乎如此。在“杜登通用德语词典”(DUDENDeutschesUniversalwrterbuch)中,Eingang和Ausgang作...

  • 标签: 高速公路 德语 表达方式 译成德文 生活语言 汉语
  • 简介:<正>马克思指出:“宗教、家庭、国家、法、道德、科学、艺术等等,都不过是生产的一些特殊的形态,并且受着生产的普遍规律的支配。”人的实践是多种多样的,但总的可分为精神生产和物质生产两大类。生产可以说是一般人的实践,艺术也是一种生产。在艺术生产中,生产、流通、消费三方面组成一个循环系统,艺术产品一旦采取商品形式进入流通领域,那它就必然具有商品所具有的共同特征,具有价值、交换价值和使用价值。艺术价值转换成

  • 标签: 艺术价值 艺术产品 艺术品 艺术生产 使用价值 交换价值
  • 简介:德语的前缀Max_,Mini_,Multi_,Poly_,Super_,Ultra_,Um_,Uni_,Hydro_,Iso_,Pyro_,Przis_,等可以用来描述产品的性能和特征。1Max_源自maximum,表示产品性能的“大、广、高和多”...

  • 标签: 产品性能 德语 水轮发电机 峰值指示器 过载断路器 换向电动机
  • 简介:本文从货物贸易和服务贸易两个方面分析了ECFA对韩国向中国大陆出口贸易的影响。分析结果表明由于韩国和中国台湾地区对中国大陆的出口商品结构相似,石油化工、钢铁、汽车等韩国对中国大陆出口的优势行业虽然会受到冲击但是影响不大;相比之下,服务贸易受到的负面影响加大。本文从紧密关注ECFA的发展动态、构筑韩企和台企共赢的合作模式、打造国际知名品牌、引领技术创新、提升核心竞争力以及推动中韩FTA建设等方面提出韩国应对ECFA的途径和对策。

  • 标签: ECFA 韩国 中国大陆 出口贸易 影响
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:一、引言广告宣传——现代商业的发动机。广告宣传已成为宣传企业、寻找合作伙伴,或推销产品、开发市场的重要手段,而这些广告宣传材料的翻译成功与否影响着宣传的效果,直接关系着企业的效益。广告宣传对于汉、俄两种语言来说均属于泊来之品,因而对广告宣传翻译的研究就具有特别重要的意义。翻译时要注意俄罗斯民族的风俗习惯、宗教信仰、价值取向、审美心理以及两国在政治、经济、文化等方面的联系,否则就会给企业和产品的广告宣传造成损失,使宣传效果适得其反。二、广告宣传翻译的标准翻译标准是翻译实践所遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度。翻译标准不是绝对的,因文体不同而异。广告宣传的功能在于向消费者传递一些企业及产品品牌的信息,鼓励消费者购买和使用该企业的产品,为企业赢得商机和利润,这就决定了广告宣传的翻译标准必须服从于企业的经济利益。故而广告翻译的最基本的标准应以能否有效地宣传企业及产品为尺度。在广告翻译实践中,常常出现这样的情况:译者完全地忠实于原文而忽视语言文化方面的差异,却给企业和产品的宣传造成损失。结合翻译实践,笔者认为,广告宣传翻译要坚持的基本原则是:1)在语言文化因素允许的范围内最大限度的忠实于原文。若忠实于原文可能产...

  • 标签: 产品品牌 企业名称产品 品牌汉译
  • 简介:黄仲鸣的《追踪错别字》(香港星岛日报出版社),开篇便气势不凡:在《自序》中一下逮住号称用香水写作的美女作家林燕妮,指出其作品《化蝶生涯》中有错别字.

  • 标签: 错别字 文化产品 追踪 香港 质量 《自序》