学科分类
/ 1
8 个结果
  • 简介:摘要:通过对比实验配制聚氨酯与原用孔材料的发泡体积、密封性和经济性,优化在瓦斯抽采的“两堵一注”孔工艺中封孔材料,以降低企业材料成本,提高瓦斯抽采效率。

  • 标签: 聚氨酯 两堵一注 优化
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:本文将采用速注式注浆囊袋孔技术对穿 层钻孔进行孔,并结合实际应用情况,对孔效果进行分析研究。最终研究发现,速注式注浆囊袋技术不仅可以消除钻孔的漏气通道,促使钻孔可以得到有效支护,防止因钻孔扰动而产生新漏气通道的情况。相比较传统的孔工艺来说,使用速注式注浆囊袋技术后,平均单孔瓦斯浓度及纯量 将可以提高 2倍以上 , 可以有效提高瓦斯的抽采速率。

  • 标签: 封注式注浆囊袋 瓦斯抽采 穿层条带网格
  • 简介:钱三强同志:我写此信还有一个目的,因您主管科学名词的审定,有两个词,不知是否已正式定了。一个是mesoscopic,一个是nanotechnology;前者有译为“介观”的,后者未见有译名。我以为“介观”是直译,介乎宏观与微观之间吧;但从字面看,未明确“介”于那两“观”之间。

  • 标签: 钱三强 钱学森 科学名词 介观
  • 简介:摘要 :本文对汽轮机通流部分的汽以及汽有效齿等基本概念进行了具体的阐述,并对汽轮机通流部分在实际运行中影响汽汽密性的因素进行了科学有效的分析,并提出了关于安装以及调整的技术改进措施,促进汽轮机通流部分汽汽密性效果的提升。

  • 标签: 气密性 通流部分 汽轮机
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:雅的《译书事略》立足于动态语言观与可译性的辩证关系,详述了江南制造总局的译书之法,厘定了科技术语的翻译原则,是晚清科技翻译实践的经验总结和理论升华。徐光启译《几何原本》早于傅氏撰写《译书事略》近280年,但是徐氏对“平面图形”相关概念的处理以及对中国传统数学词汇的扬弃与傅氏对科技术语翻译的要求却是高度一致,是对傅氏翻译思想的跨时空注脚。翻译主体自身条件的差异和时代背景的不同又使得两人在具体问题的处理上稍有偏侧,若将徐、傅二人置于对方之境遇,恐怕前者亦会对我国的科技翻译实践进行理论总结,后者亦会对《几何原本》中的数学术语采取同样的处理方式,可谓两者易时易地亦然。

  • 标签: 徐光启 《几何原本》 傅兰雅 翻译思想 跨时空注脚