简介:《卫风·氓》是《诗经》中的一首非常著名的弃妇诗。这首春秋时代卫国的民歌,以自述的口吻叙述了女主人公与男青年“氓”从恋爱、结婚到婚后受尽虐待直至被遗弃的不幸遭遇,表示了对负心汉愤恨和决绝的态度。本文拟通过诗中描述的情景透视当时人们的婚恋观念及社会状况。首先,从该诗描述的情景看,西周春秋时期男女青年的爱情婚姻生活是相当自由的。从“总角之宴,言笑晏晏”可看出女主人公与“氓”小时候就很熟识,经常在一块儿玩耍,可谓青梅竹马、两小无猜。到了青春期互生爱慕之情,于是“信誓旦旦,不思其反”,两人海誓山盟、互表忠心,可谓感情笃厚。成年后,男青年“氓”以贸丝为名,到女方家里当面向女主人公求婚。尽管女主人公对婚姻大事非常慎重,要求“氓”回去请个好媒人正式来她家走一趟,显得双方家庭对婚姻大事的重视,但最后还是答应了“氓”的求婚,约定“秋以为期”后,女主人公与心上人“氓”难舍难分,依依不舍地送了一程又一程,涉过淇水河,直送到顿丘。眼看约期将至,女主人公望穿秋水,盼“氓”早点来迎娶她:“乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟;既见复关,载笑载言。”这里,男女青年送往迎来,双双同行,有说有笑,毫无避闪——春秋时期恋爱自由的世风世俗由此可见...
简介:《诗经》作为中国最早的诗歌总集,拥有众多的英文译本。作为其杰出的英译者之一,许渊冲的译本因其优美的音韵而闻名。以《诗经·国风·卫风·氓》为例,本文通过其原文与许渊冲译文的对比研究,从目的论的三个原则出发,分析了许渊冲在遵循目的原则、忠实原则和连贯原则时所采取的相应的翻译策略。通过以上分析,本文洞悉了许渊冲的“美学”翻译目的对于其英译过程的指导价值和影响。因此,在不同领域从事翻译的译者也应当具备明确的翻译目的且严格遵守目的论的三原则,采取适当的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
简介:摘要:《诗经·魏风·葛屦》因以“是以为刺”结束,因此有出刺其君无德、刺其俗趋利、刺其分工不公等诸多说法,但从诗的具体内容来看,终究难以令人有所宗是,朱熹“缝裳之女所作”在内容的概括上无疑是导引了正确的思维方向,综观全诗,实乃诸侯媵妾对诸侯夫人的狭隘与傲慢的怨刺之辞。