学科分类
/ 1
18 个结果
  • 简介:摘要GonewiththeWind是美国著名女作家玛格丽特·米歇尔所著,一部带着伤感怀旧情怀的小说。它以南北战争为背景,重点刻画了一位外表迷人、内心冷酷、性格坚强、头脑精明、命运坎坷的南方佳人的典型艺术形象。其艺术表达方面造诣很高,书中棱角分明的人物和由于主人公之间各自不同的性格和道德观造成的巨大差别,使得小说跌宕起伏,引人入胜。该小说至今已有多个译本出现,比较著名的有傅东华先生,陈廷良先生,以及戴侃、李野光先生的译本。本文拟翻译策略、语言风格等方面对这三个译本的第一章开头两个自然段进行对比赏析。

  • 标签: 小说 翻译策略 语言风格
  • 简介:摘要《作者自序》是一篇优美的散文。凡散文都会讲究意境、韵味和文采。《作者自序》可谓是达到了“形美”、“神美”、“音美”之效果,做到了形散而神不散,灵活而不越轨,自由而有准绳,随意而又精粹。该文以抒情为主、记叙为辅。对于这记叙性散文,阅读也好,翻译也好,都要把握记叙线索,通过对人物,事件,场景的分析,去发现作者对生活的独特感受和深切体验,揭示主题思想;对抒情性散文则要把握作者思想感情发展的脉络,要剖析文章的议论和描写,特别是要揭示其中的寓意,从字里行间发现含而不露的感情。

  • 标签: 散文 意境 韵味
  • 简介:一天,爸爸让他八岁的儿子寄一封信。儿子拿着信去了邮局。父亲之后想起来他没有在信封上写地址和收件人的姓名。儿子回来后父亲问他:“你把信放进邮筒了?”

  • 标签: 优秀译文 选登 儿子 收件人 父亲
  • 简介:摘要诗歌是中国文化博大精深的代表,有着典型的中国特色。古诗有固定的诗行,也会有固定的体式。《江雪》是古诗中非常具有代表性的一首佳作。这首诗出自唐宋八大家之一柳宗元之手。此诗写一位老翁于雪中孤独垂钓的场景,色彩清淡,心境孤寂,历来广为传诵。

  • 标签: 江雪 英译文 赏析
  • 简介:上海人民出版社2017年12月32开十三五国家重点出版物出版规划项目《汉译文学序跋集1894-1949》第一辑四卷(1894-1927)近日由上海人民出版社隆重推出(第二、三辑将陆续推出)。这部丛书辑录1894-1949年单行本文学译著的序跋,包括前记、引言、序言、绪言、弁言、编言、凡例、赘言、附记、题词等可统称为序跋的文字,以及作者评传、附录文章等可反映编译者的意图及时代信息的文

  • 标签: 文学序跋 汉译文学
  • 简介:此文是ScottSlovic教授专诚为本刊"生态文化"栏目撰写的论文综述。Slovic教授是美国爱达荷大学英语系主任,从事文学与环境、自然资源与社会研究。他是美国"文学与环境研究协会"(ASLE)的创始人兼首任主席、环境文学与生态批评研究的权威期刊《文学与环境跨学科研究》(ISLE)主编、美国生态文学批评的奠基人之一。他从事环境文学与生态批评研究二十余年,是美国首个"文学与环境"研究中心(该中心设于内华达大学)的核心创建人之一,著有25部专著和逾百篇论文,曾在欧洲、亚洲、非洲、南美洲等多地讲学,在国际生态文化研究领域极具影响力。他的第25本专著《生态批评美学:语言、美与环境》(EcocriticalAesthetics:Language,Beauty,andtheEnvironment)于2018年出版。Slovic教授还是世界上许多著名大学(波恩大学、东京大学等)的客座教授,自2006年在广东外语外贸大学担任富布赖特学者起开始访问中国,在中国多次讲学和讲座。

  • 标签: 环境研究 生态批评 广东外语外贸大学 环境文学 客座教授 译文
  • 简介:序跋是环绕文本周边重要的“副文本”之一,它不仅对正文本构成现实的参照,也是沟通译者、读者、文本、世界的桥梁。汉译文学,作为西学东渐的产物,不仅是启迪民智的思想工具,也在潜移默化之中改变着民族的审美习惯和艺术偏好;不仅是透视晚清至民国纷繁复杂的历史现实的一面镜子,也是追踪新的艺术形式产生、孕育、发展的有效线索。陈平原、夏晓虹先生在《二十世纪中国小说理论资料·第一卷(1897-1916)》中第一次将有代表性的汉译序跋作为

  • 标签: 文学序跋 汉译文学 评汉译
  • 简介:自译随着作者语言能力的提升,逐渐走进学者研究视野。自译是指翻译自己作品的行为或该行为的结果即自译的文本。自译中存在着怎样的问题,有什么缺陷,又有哪些优势?译文字字对应是水土不服还是消化不良;译文中呈现大篇幅省略是译者的自由不羁还是读者接受空缺;当自译文本与他译文本相遇,孰优孰劣。通过文本对比,进行探讨其得失并对其对文化外译的启示予以思考。

  • 标签: 翻译 自译 文化转向 作者兼译者
  • 简介:本文乃个人迄今从翻译文学的角度研究明末东传之西学的自述,但在文章开头及结尾,我也稍谈前人如陈垣与今人如毕墨惜的研究。我就翻译文学所做的研究始自个人的博士论文,而我的第一本书《中国晚明与欧洲文学:明末耶稣会古典型证道故事考诠》也就这本论文扩大改写与加章添节而得。我的第二本专书《译述:明末耶稣会翻译文学论》讨论了八部当时译作,包括《圣梦歌》与《轻世金书》在内。第三本拙作乃与梅谦立合著,题为JesuitChreiainLateMingChina:TwoStudieswithanAnnotatedTranslationofAlfonsoVagnone’s“IllustrationsoftheGrandDao”。如书题所述,除两篇专论外,我们笺注并出,中译了高一志的《达道纪言》。第四本拙作《明清西学六论》系论文合集,所论议题多与翻译有关,例如利玛窦译《二十五言》或贺清泰译《古新圣经》等。我现在撰写中的是一本有关马若瑟的专书,内容和马氏的中文创作及法文翻译有关,希望能尽快完成,送请学界指正。

  • 标签: 明清间耶稣会士 明末翻译文学 传教士小说 明末耶稣会证道故事 明清西学
  • 简介:摘要在电力系统运行过程中,输配电线路系统肩负着电能传输的重要任务。输电线路发生故障会给供电造成影响,为保证输电线路运行的可靠性与安全性,输配电线路运行管理及维护工作起到了关键性的作用。本文通过对加强输配电线路日常管理相关问题进行分析,进而对输电线路日常运行管理与维护措施加以阐述。

  • 标签: 输配电线路 运行管理 维护措施
  • 简介:科普著作是科技写作的一种形式,是科学和文学相结合的写作体裁,有别于科技著作和论文。本文基于韩国科普文本翻译,探讨了在汉语翻译中如何再现科普文本的四个特点:科学性、文学性、通俗性、趣味性。提出要使用语义翻译和交际翻译相结合的策略,指导科普翻译实践,实现科普文本特点在译文中的再现。

  • 标签: 韩中科普翻译 科普文本 再现
  • 简介:本文基于吉尔的“认知负荷”理论和汉英长句之间的差异,通过实证研究,探讨汉语长句对汉英同声传译译文准确率的影响,并研究翻译策略的使用与译文准确率之间的关系。

  • 标签: 长句 汉英同传 翻译策略
  • 简介:康区拥有丰富的藏传佛教文化旅游资源,不过,康区藏传佛教旅游翻译文本反映一些问题,尤其英语翻译空白、景点名称英语翻译欠规范、英语翻译造成的文化意象缺省、英语翻译所折射的政治意识薄弱四个问题较为突出。本文主要针对康区藏传佛教旅游翻译文本反映的四个问题进行探讨,并提出建设性的解决方法,以期康区藏传佛教文化旅游资源英语翻译取得良好效果。

  • 标签: 康巴藏区 藏传佛教 文化旅游资源 文化意象 政治意识
  • 简介:本文以系统功能语言学的及物性理论为基础,对苏格兰著名诗人罗伯特·彭斯的诗歌ARed,RedRose的原文及三种中译文本进行对比分析,探究各译本的忠实性,同时证明系统功能语言学对翻译的指导作用。

  • 标签: A Red Red ROSE 系统功能及物性 翻译 语篇意义
  • 简介:摘要随着经济的发展,我国市场经济改革正在不断深化,与世界经济市场的接轨,就意味着我国原有的经济和发展格局将发生重大的变化。要想适应新的市场经济和新的形势,企业必须进行改革以满足社会的需求,因此,要求企业首先要提高自身的竞争力,提高自身素质,才能够保障生产技术的发展,从而促进经济的发展。对于电力企业来说,要想顺应社会发展,增强经济,就必须加快建设科学和专业化技术的步伐。人才和技术,是一个企业提高生产力和自身综合素质的必备武器,也是企业发展和提高综合竞争力的必要途径。因此,电力企业在变革过程中的发展,必须树立科学技术观念和人才观念,做好长远科技和人才储备计划。

  • 标签: 电力企业 变革过程 人才培养 开发
  • 简介:摘要随着经济全球化和文化传播的发展,世界各国都能有机会享受到不同文化中的美妙和蕴藏。作为世界四大文明古国之一,中国拥有悠久的历史和灿烂的文化。“一带一路”倡议使得我国越来越接近世界中心,为促进文化交流而努力。《离骚》是骚体诗的代表作品,作为中华文化经典,在推介至世界时需要好的英译本。本文利用许渊冲诗歌翻译的“三美”理论,结合个人理解,对《离骚》的两个英译本进行了对比分析,以期促进文化之间的交流与传播。

  • 标签: 文化交流 《离骚》 翻译对比
  • 简介:摘要中华文化源远流长,博大精深。近年来,随着世界各国交往合作的频繁,文化交流日益密切,传统文化开始走出国门,走向世界。昆曲作为世界非物质文化遗产之一,在中国传统艺术领域中占据着举足轻重的地位,作为昆曲中最具影响力和艺术代表性的作品,汤显祖的《牡丹亭》一经传出便家喻户晓,被誉为爱情故事“至情至圣”的千古绝唱。著名翻译家许渊冲更是将其翻译为英文,将之更好的推向海外,《牡丹亭》在中西方文化的交流荟萃中实现了创新性的艺术升华和文化传播。

  • 标签: 《牡丹亭》 许渊冲&ldquo 三美论&rdquo 文学艺术价值 文化传播