简介:从人文主义的角度看,宗教文本是某个宗教发源地的民族成长记录和灵性智慧结晶,宗教的传播在很大程度上是借助于翻译这种跨语言、跨文化交流手段的。从翻译文化史的角度看世界三大文本宗教的传播特点,佛经翻译呈现“使节文化”色彩,即文本翻译几乎没有宗教政治色彩;圣经翻译呈现“征服文化”色彩,即文本翻译和传播的政治意图明显;《古兰经》翻译带有“迁徙文化”色彩,即文本翻译和传布伴随着民族流动。宗教具有排他性,宗教文本具有强烈的意识形态趋向和鲜明的文化异质性,这使得宗教文本的翻译十分复杂,显示了宗教翻译属灵语言的重要性和翻译工程的社会复杂性。本文探讨宗教翻译的基本问题、研究进展和研究方法。
简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。
简介:在广告、公关和营销的活动中,要想达到广而告之的目的,必须开动大脑,别出新裁,不断创造出自己的特色。观结合几则事例,介绍几种这方面的艺术和技巧。计一:借鸡生蛋1933年英国的詹姆斯·希尔顿发表了一篇名为《失去的地平线》的小说,讲两个战士在飞行作战中降落到西藏一个叫香格里拉的地方。这里风景优雅,环境宜人,人们团结和睦,安居乐业,是一个世外桃园。小说的发表,引起了人们对香格里拉的强烈兴趣和向往。目前,享有盛誉的香格里拉饭店之所以一直受到广大顾客的青睐,除了高质量的服务和环境外,还因为它成功地借助了“香格里拉”美妙的文化背景和涵义。计二:暗渡陈仓在激烈的竞争中优势不强或没有主动权时,明修栈道、暗渡陈仓不失为~种巧妙的对策。某国的皇冠牌香烟想打人某旅游胜地,但那里的香烟市场已被其他的厂家所占领。他们的巧计是在旅游区张贴宣传画,上写“禁止吸烟”四个大字,下注“皇冠牌香烟也不例外”的字样。这在表面上是一种公益宣传,但实际上很巧妙地利用了人们的好奇心理,达到了预期的效果,是一种成功的推销术。计三:更上一层在伦敦某大街上有_三家裁缝店。为f提高自身的知名度和优势,第一家裁缝店打出标语:“本店是英国最好的裁缝店。”第_二家不计示...