简介:<正>美国著名现代诗人哈特·克莱恩(HartCrane1899—1932)在短暂的一生中出版了诗集《白色大楼》和长诗《桥》,被认为是美国“最有争议”、“最难懂”的诗人之一。他的代表作史诗《桥》使他享有盛誉,引起越来越多的读者和评论家的重视。虽然他的诗意义含糊、深奥费解,但“无人否定他作为那个时代的重要诗人的地位,被排在庞德、艾略特、弗洛斯特、斯蒂文斯、威廉斯之列”。耶鲁大学教授R.W.B.刘易斯认为:“哈特·克莱恩是使用英语语言的最优秀的现代诗人之一,美国历史上一打多重要诗人之一。”1922年艾略特的长诗《荒原》问世震动了欧美文坛,被认为是西方现代派诗歌的一座里程碑。克莱恩虽然表示钦佩,认为艾略特这部“否定性诗歌是美的,但不承认‘人们有欢乐’即有‘正面、积极的情感’是有片面性的”。他在给科哈姆·芒森的信中说:“我认为英文著作中没人能象艾略特那样赢得人们如此的尊重,但是我把他作为走向几乎完全逆反方向的出发点”。克莱恩
简介:《一个青年艺术家的画像》第五章中斯蒂芬所阐述的美学思想很大程度上是乔伊斯早年相关思考的翻版,无数学者将小说这一段作为研究他小说艺术的重要线索,将之等同于乔伊斯本人的美学理论和创作宣言。这种做法不仅混淆了作者与主人公、原材料与小说的界线,也未能准确道出这部小说的独有特征——反讽。小说中关学理论的逻辑矛盾、斯蒂芬在自己的理论与实践之间的巨大裂缝、过于宽泛失之精准的美学要素,无一不显示了斯蒂芬的美学实际上是乔伊斯反讽艺术的组成部分,而反讽的前提则是乔伊斯对自己过去的审视与超脱。
简介:从卡夫卡到克莱斯特我在27岁那年,才第一次听到克莱斯特的名字。当时是1991年,国内小剧场热刚刚退烧,大家一时还没找到什么更确切的路向。对剧场创作的热情,也正渐渐走出我的生命。我初次来到欧陆,正大口大口地呼吸着四面八方涌至的新鲜空气,并重新被一些截然不同的剧场气味所吸引。我遇到两位在巴黎念书的狂热分子,其中一位,就是陈奂廷。他对世界文坛动态如数家珍,发誓要译出的作家全集,多到恐怕好几辈子都难竟其功。我们一见如故,尤其是谈起卡夫卡,我们共同最喜爱的作家。有一天他问我,有没有读过克莱斯特。"他对卡夫卡影响很深。没有比这更诱人的饵了。他抽出一本上海译文出版的《克莱斯特小说戏剧选》,让我带回家。翻开目录,密密麻麻画满了星号,看得出主人对之激赏的程度。一生阅读经验中,少数几次真正让我废寝忘食地着魔,克莱斯特必居其一。初识克莱斯特,我发现他的风格魅力,首先建立在说故事的本领。那种叙述手法之凌厉明快,
简介:郭沫若在1928年到1930年以笔名“易坎人”连续翻译出版了美国著名揭黑幕作家厄普顿﹒辛克莱(UptonSinclair,1878-1968)的三部长篇小说,即《石炭王》(1928)、《屠场》(1929)和《煤油》(1930)。这三部小说的汉译是郭沫若翻译英美小说的全部成绩,在当时产生了相当的影响。三部译作诞生于创造社出版活动转型期,体现了郭沫若为推动和顺应无产阶级革命文学潮流所做出的努力。本文从翻译的主体间性视角出发,将郭沫若的译论、他的文化观以及意识形态等文化因素与具体文本分析相结合,研究郭沫若对辛克莱小说翻译的异化策略所导致的欧化语法现象,以及过度的欧化对传达原文风格所产生的影响和异化策略产生的主客观原因。