学科分类
/ 19
362 个结果
  • 简介:歌剧和戏剧的字幕翻译(surtitletranslation)是影视翻译中不可或缺的一部分。加拿大译者石峻山(JoshStenberg)为昆曲青春版《桃花扇》担任字幕翻译,针对脚本中的文化词语,主要采用绝对世界化、同化、语言翻译和删除的翻译方法,兼顾了戏剧字幕翻译的内在特点和戏剧的独特性质。同时,因为歌剧和戏剧表演性的特点,字幕翻译的译者需要具备很强的适应性和灵活性。

  • 标签: 戏剧字幕翻译 文化词语 昆曲 《桃花扇》
  • 简介:摘要近年来,“韩流”风靡中国,而韩剧的受欢迎程度更是不言而喻。但纵观当下韩剧字幕翻译,不难发现误译现象比比皆是。本文以韩剧《树大根深》字幕为语料,从词汇、句子及文化三方面进行误译分析。

  • 标签: 韩剧,《树大根深》,字幕翻译
  • 简介:京剧演出字幕翻译有其独特的生态环境,即字幕译文和原语环境相互作用、相互影响。字幕的阅读对象为剧院观众,因而其翻译具有无注性和时空局限性等特点。译者在进行翻译时应充分考虑演出字幕翻译的独特性,在语言维、交际维、文化维等多维层面进行适应、选择和整合,在实现交际目的的基础上达到语言内容和文化元素的最佳转换。

  • 标签: 生态翻译学 京剧演出字幕翻译 多维整合
  • 简介:原声大片基本上充斥了整个世界,中国也不例外。原声大片中最重要的字幕翻译就显得非常重要。精彩且准确的电影字幕翻译能让观众正确理解电影中的人物特征,且更容易把握电影所要表达的主题思路。功能翻译理论充分考虑新交际环境和目标读者,在电影字幕翻译过程中得到广泛应用。本文试从大片《建国大业》的字幕翻译中寻找到功能翻译理论,并且更进一步分析功能翻译理论对电影字幕翻译的作用。

  • 标签: 功能翻译理论 字幕翻译 《建国大业》
  • 简介:本文以美剧《蛇蝎女佣》的字幕翻译为个案进行研究,以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为指导,探讨了信任,侵入,吸收和补偿翻译四步骤在该剧字幕翻译中的体现,浅析了阐释学翻译理论对欧美影视字幕翻译的指导作用。

  • 标签: 阐释学 信任 侵入 吸收 补偿 字幕
  • 简介:交际翻译是著名翻译大师彼得·纽马克的核心翻译思想之一,是为了更好地与"目的语"使用者进行交流和沟通而采取的一种翻译策略,近年来被广泛地应用到电影字幕翻译当中来。本文通过对金球奖获奖影片《闻香识女人》中三个经典场景的汉译字幕举例分析,从交际翻译理论视角论述电影字幕翻译应遵循以受众为中心的原则,着眼于"目的语"观众的理解与欣赏,从而促进不同语言文化的传播与发展,达到字幕翻译的最终目标。

  • 标签: 交际翻译 字幕翻译 《闻香识女人》
  • 简介:随着全球化进程的不断加快,电影作为文化的载体,在丰富人们的文化生活中起着越来越重要的作用。电影不仅仅能够娱乐大众,更重要的是能顾体现文化的交流。因此,电影字幕翻译也涉及跨文化交际的领域。本文主要从翻译理论中的归化和异化方面来分析电影字幕翻译,寻找两者之间的平衡和联合,能使电影的字幕翻译更加合理。

  • 标签: 电影字幕翻译 归化 异化
  • 简介:随着近年来大量英文电影进入国内,影视字幕翻译已成为一个重要的研究领域。电影中充满各种文化元素,东西方文化差异成为影视字幕翻译中的障碍。本文基于奈达的功能对等理论,以目的语观众和目的语文化为翻译导向,结合《阿凡达》的字幕翻译,探讨如何在翻译中正确处理文化专有项,提出异化、归化和省略三种主要的翻译策略,力求使译文既准确无误地传递原文本信息,又符合目的语观众的语言习惯和文化系统。

  • 标签: 影视字幕翻译 文化专有项 功能对等理论
  • 简介:TED演讲受到了广泛青睐,其开放翻译计划则以众包翻译的模式加速了它在世界各地的传播。众包翻译模式是一种线上合作模式,将翻译任务外包给志愿者去无偿完成,这种模式提高了翻译效率,节约了成本,但也存在一些不足。本文以TED科技类演讲的众包翻译模式为例,从项目管理的角度对其进行了分析,为TED演讲的字幕翻译提出建议。

  • 标签: 众包翻译 项目管理
  • 简介:字幕翻译近年来逐渐受到学者和译者的关注,他们从各个方面提出该翻译类型的特点和翻译方法。《绝望主妇》是一部关于美国家庭生活的电视剧,该剧一经播放,立即大受欢迎,剧中的字幕翻译也得到人们的广泛关注。本文通过该剧的字幕翻译,展现地域文化差异对翻译的影响,使中国观众对作品内容更加了解。地域文化指的是特定区域源远流长、独具特色,传承至今仍发挥作用的文化传统,是特定区域的生态、民俗、传统、习惯等文明表现。自古以来,中国一直

  • 标签: 中西地域 主妇字幕 地域文化差异
  • 简介:有一个学英语的同学,和老外对话时,他总爱看人家肚脐眼儿那个地方。旁边有人提醒道:“你应该看人家眼睛,哪有一直看肚脐眼儿的!”该同学解释:“外国电影看多了,总感觉那个地方会有字幕。”

  • 标签: 字幕 外国电影 同学
  • 简介:摘要:随着全球化的快速发展,中国与世界各国的交往深入而频繁。字幕翻译是文化传播的一个分支,本文从顺应论视角对《寻梦环游记》中字幕翻译进行分析研究。作者将从顺应的语境关联、顺应的结构对象、顺应的动态性和顺应过程的意识显著性四个维度来讨论字幕翻译,以帮助读者更好地了解《寻梦环游记》的字幕翻译

  • 标签: 顺应论 字幕翻译 《寻梦环游记》
  • 简介:到今天为止,翻译系的大三学生小晖仍"活得像高三一样":每天6:30起床,去天台上读原版小说;在食堂排队的时候,反复翻看手机上的高阶英文字典;所有没排课的时间都不可能用来刷淘宝,或者如其他女生一样逛街,要争分夺秒完成学校所有的作业。这一切都是因为,她晚上的时间是属于字幕组的。一说到可以第一时间看到BBC拍摄的迷你英剧,脸上有几粒小雀斑的小晖就满脸放光。

  • 标签: 淘宝 第一时间 古典文学名著 英式 三学 排课
  • 简介:2013年12月16日的《卫报》上刊登了斯拉沃热·齐泽克的文章:《曼德拉葬礼上的“冒牌”手语翻译说明了一切》。在文章中,齐泽克就曼德拉葬礼上出现“冒牌”手语翻译一事,给出了颇为发人深思的解读。

  • 标签: 手语翻译 《卫报》 曼德拉 齐泽克 葬礼 文章
  • 简介:本书由3个板块构成,即翻译理论、翻译批评、翻译实践。翻译理论深入中外古今译苑,综罗文献,备采众说,且简明扼要。翻译批评有评有论,有赏有析,尤其对钱译许译的标举,举一反三,可谓后学津梁。

  • 标签: 翻译理论 翻译批评 翻译实践 举一反三
  • 简介:我自幼就有尝试译作的幼稚愿望,十岁开始学英语.那时有一位在南开大学任教的陈先生刚从美国回来不久,我父亲就请他教我英文.每周我去陈先生家三次,从读起,再读、等浅近儿童读物.白天先生给我讲了一个英文小故事,晚上我就把这故事直译成中文.后来订成一个小本本,把这些译文抄在上面,藏在抽屉里,自我欣赏,这是我最初的"译文集".

  • 标签: 谈翻译
  • 简介:中国翻译历史上出现过三次翻译的高潮,东汉到唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争到五四前的政治思想与文学翻译。最初的佛经翻译浪潮是中国翻译史的开端,某种程度上它奠定了翻译的基础,其翻译方法,翻译理论,翻译价值观对整个汉译的影响深远。本文主要研究佛经汉译“文以明道”的翻译观的形成与价值,从佛经翻译方法角度分析翻译观的形成,从中国文化与佛学文化融合过程分析“文以明道”的作用。

  • 标签: 文以明道 翻译方法 文化融合 翻译观
  • 简介:基于上篇对翻译定义难的四大原因的探析,本文着重审视了近几年提出的翻译新定义,分析各自的特点和局限性,从翻译整个过程(原作者→原读者→译者→译语→译语受者①)综合考虑,提出了新的定义并且对其特征进行了归纳,旨在给翻译下一个概括性更强、更科学、更清晰的定义,丰富翻译理论,为翻译学科专业的建设和发展做出应有的贡献.

  • 标签: 翻译 新定义 特征
  • 简介:"文学的伟大时代通常也是翻译的伟大时代。"美国诗人庞德的这句名言可视为从历史经验中得出的关于翻译的最鼓舞人心的一个总结。这里不论我们是否处于一个伟大的文学时代,在今天全球化已然到来的语境下,不难感到翻译离我们越来越近,在我们的生活之中发挥着越来越重要的作用,在文学上当然也是如此。认真说起来,汉语在佛经的翻译过程之中早就经历了第一次混血,那主要是对印度文明的一次重大输入。佛经的翻译也被公认为我们古代翻译史的发端。

  • 标签: 诗歌翻译 历史经验 翻译过程 印度文明 全球化 翻译史
  • 简介:<正>张文武简介:1979年生于安徽灵璧,2004年毕业于安徽大学中文系,文学硕士;曾任教师、出版社编辑、网站总编;大学期间开始接触中外现代派诗歌,接触尼采等人的作品,崇尚直觉——内心和自然的神秘契合,2006年开始诗歌翻译,主要译有查尔斯·布可夫斯基(CharlesBukowski)、詹姆斯·赖特(JamesWright)、梭罗(HenrvDavidThoreau)、泰德·休斯(TedHughes)、迈克尔·布洛克(MichaelBullock)、罗伯特·布莱(RobertBly)等人的诗作;现居北京。

  • 标签: 诗歌奖 现代派诗歌 文学硕士 梭罗 诗歌翻译 出版社编辑