学科分类
/ 1
15 个结果
  • 简介:语是新时期以来颇为流行的一个网络词语。语的产生有深刻的社会经济文化原因与新时期人们个性张扬的主观因素有关。通过对新时期在各种媒体出现的语语料的分析,我们可以得知语具有一定的美学特质,即语具有一定的意蕴美、修辞美、幽默美以及讽喻美。

  • 标签: 雷人雷语 社会转型期 美学特质
  • 简介:阿兰·伊是法国著名的词典学家、词汇学家和术语学家。文章对阿兰·伊的术语观进行梳理,将其主要概括为以下六个方面:从术语到术语学,对客体领域、概念体系和术语体系的类别划分,术语的本质特性与功能,新词与术语学,术语编纂和标准化。

  • 标签: 术语 术语学 概念体系 新词 术语编纂 标准化
  • 简介:研究青铜乐器自名之修饰语可以帮助我们从一个新的角度认识青铜乐器的用途、特征、价值等方面情况,前人较少注意及此。本文对其中的“龢”、“協”、“锡”、“”、“霝”等词语进行综合考察和新的诠释,如释“锡钟”的“锡”为形容乐音高扬等等。

  • 标签: 青铜乐器 铭文
  • 简介:<正>佩尔曼(ChaimPerelman),现任比利时布鲁塞尔自由大学法律哲学中心主任,著有《正义观念和辩论问题》(1963年)、《新修辞学》(1980年)等书。佩尔曼的"新修辞学(NewRhetoric)理论实际上是一种论辩理论。他指出:"新修辞学可解释为辩论学。它的研究对象是商讨技术,旨在促进人们在思想上接受向他们提出并争取他们同意的命题;新修辞学也研究得以使辩论开始和发展的条

  • 标签: 佩雷尔曼新 修辞学理论 新修辞学
  • 简介:我们于本周开启了国家公园之旅,奔向西北部的俄勒冈州。那里有一片巨大、深邃的湖泊,湖水蓝得令人难以置信。那是美国最深的湖泊,也是世界上最深的湖泊之一。其湖水被视为地球上最为纯净、清澈的水源之一。湖泊四周活火山环绕,中心是一座小岛,海拔超过230米。这就是克特湖国家公园,欢迎光临。

  • 标签: 国家公园 蓝色 俄勒冈州 湖泊 西北部 活火山
  • 简介:作为分析哲学的奠基者,弗格为格赖斯理论提供了哲学给养和思想启蒙,并间接地帮助其建立了古典格赖斯会话含义理论的核心。弗格的贡献主要体现为以下四点:1)致力于形式语言的逻辑分析,但阐明了自然语言的含糊性和歧义性;2)提出了真值的概念,并始终关心命题的真假;3)讨论了涵义的色彩及其体现;4)论及了句子的“意图”、“语境”以及“语力”等概念。

  • 标签: 弗雷格 会话含义 格赖斯
  • 简介:萨克的《名利场》开创了英国现实反讽主义的先河,文中以大胆的写作手法描述了莉倍卡·夏普和爱米丽亚·塞得利不同的命运,该文既体现了对女性主义精神,也是对当时追逐金钱与名利的上流社会的无情抨击。

  • 标签: 女性形象 社会意蕴 女性主义精神
  • 简介:如果伊万·布金的“乌克兰休假”是他为自己所做的一种公关宣传,那么对这位总统候选人来说,其后果是可悲的。今天的《生意人报》对这一事件做了报道,时间将表明,选民们会如何看待这些离奇的事情,但他的战友已对其归来做出了强硬的反应。

  • 标签: 俄罗斯 报刊文摘 俄语学习 双语阅读 阅读练习
  • 简介:英国汉学家蒙·道森的《论语》英译本面向普通读者,语言平实无华。译者尊重原文,在词语翻译、句式翻译和义理阐释等方面均运用了"陌生化"的翻译策略,较为充分地传达了原文的"他性"。同时,在义理方面,道森的《论语》译本中有许多精辟、独到的见解。但遗憾的是,译本存在着为数不少的字义、句式及语义理解方面的误读和误译,较大程度上损伤了译本的整体质量。

  • 标签: 《论语》 雷蒙·道森 典籍英译
  • 简介:德·纳尔夫人和蘩漪,分别是司汤达的《红与黑》和曹禺的《雷雨》中的女主人公,二位作家虽然所处时代不同,所处国家不同,但他们笔下的主人公形象却有着很多相似之处。她们的相似之处在于正值青春之际嫁给了自己并不喜欢并且比自己年龄大的丈夫,后来爱上了比自己年轻的青年,在爱情的幸福和痛苦下徘徊,最终走向了绝路。可以说,她们的一生是悲惨的,她们是不合理婚姻制度下一系列不幸妇女形象的典型。

  • 标签: 德·雷纳尔夫人 蘩漪 情感 婚姻 命运
  • 简介:读完全书,又回到前言,不禁感叹此项研究的辛苦,敬重作者不仅勇锐地进行符号学理论批评,还大胆尝试寻找跨学科符号学理论突破,研究对象涵盖范围广泛,涉及多种理论;也理解了作者在前言部分自述的第一句,这是“一项进行了十余年的课题的阶段性成果”,因为本书不是某个专门学科的符号学研究,而是试图在诸多社会文化现象,甚至成形成熟的批评理论中找到不同于传统符号学的一般符号学规律和透视方法。

  • 标签: 社会符号学 罗伯特 解构 结构 社会文化现象 符号学理论
  • 简介:《布赖顿硬糖》是英国当代著名作家格厄姆·格林的作品之一。目前该作品在国内有两个译本。以该作品的两个汉译本为例,从传播学的角度对两个译本在归化和异化、改写和解释性等翻译策略方面进行了比较。在此基础上探讨了中国文学外译需要注意的问题。本文认为在当前中国文化走出去的战略背景下,中国文学外译要取得良好的传播效果需要注意采用合适的翻译策略、关注读者群、保留中国文化特色和加强国内学者之间的交流等几个方面。

  • 标签: 《布赖顿硬糖》 传播学 翻译策略 中国文化