简介:"...You'redoingittorelax,youcomehomefromwork,youchangeintobabymode,youputawayyouradultstuffandeverythinggoesonhold."——英美等国一些”成人宝宝”悄然出现。在外面他们和其他人一样工作、生活,一回到家中就开始扮演起宝宝的角色,他们穿上大号尿不湿和婴儿服装,睡在四周有围栏的婴儿床里,用奶瓶喝水……享受婴儿所能享受到的特权。这些”宝宝”们称,这是为了逃避压力,放松身心。据报道,扮演“宝宝”的人通常性格孤僻,认为没人能理解自己l因此渴望一种安全感。相对税负和压力,拥抱和玩具显然更招人喜欢。
简介: 我对语文老师的看法以高中一年级为界,之前喜欢,之后讨厌.喜欢,是从从小学一年级得了造句比赛第一名开始的,以后我运气比较好,几乎每一个语文老师对我都特别友善,几乎每次作文课都拿我的作文当范文,这极大地满足并进一步刺激了小孩子的虚荣.自己写作文时,没觉得有多好,结果经老师声情并茂地一朗读,立马觉得文章好得不得了,我能写这么好?好得简直不像自己写的.……
简介:1.TheEiffelTowerinParis(巴黎埃菲尔铁塔)TheEiffelTowerisametaltowerinParis,builtforthe1889CentennialExposition.ThemostfamousworkoftheFrenchengineerAlexandre-GustaveEiffel(1832-1923),the300mhigh(984ft)towerwasthehighestbuildingintheworlduntil1930.Althoughanoutstandingengineeringachievement,itwasoriginallymuchdisliked,buthasbecomeoneofthegreatParisianlandmarks.
简介:<正>读了《汉语学习》一九八〇年第六期,刊登朱德煕先生的《“或”与“和”》一文,深受启发,联想起“和”在汉译朝中的一些问题。“和”是汉语的一个虚词。汉语虚词与朝鲜语的有关词类相比较,有相同的地方,也有不同的地方。介词在句中的位置就与朝鲜语语序不同。就拿一个“和”来说,朝鲜族初学汉语时,对作为连词的“和”,就很容易理解,使用时也不容易出错,因为它意思上完全相当于朝鲜语中的,并且在句中的位置也与朝鲜语相同。至于作为介词的“和”,情况就不同了。把介词“和”译成朝鲜语也可以是,所以,有人就只记住“和”等于,不注意它在句中的位置。结果,有的人即使有相当好的汉语阅读能力,说话时也往往无意中用错介词“和”。例如,把“我和他说话”说成“我他和说话”等。