学科分类
/ 5
92 个结果
  • 简介:英国汉学家雷蒙·道的《论语》英译本面向普通读者,语言平实无华。译者尊重原文,在词语翻译、句式翻译和义理阐释等方面均运用了"陌生化"的翻译策略,较为充分地传达了原文的"他性"。同时,在义理方面,道的《论语》译本中有许多精辟、独到的见解。但遗憾的是,译本存在着为数不少的字义、句式及语义理解方面的误读和误译,较大程度上损伤了译本的整体质量。

  • 标签: 《论语》 雷蒙·道森 典籍英译
  • 简介:狄金研究已成为一门显学,她的许多诗篇还进入了中小学课本。但是原诗的思想如果没有在译文中得到恰当体现从而造成误解,则会给思想未成熟的中小学生带来不良的影响。该文通过聚焦狄金四首不同主题诗歌体现出的思想态度,对比分析江枫和蒲隆译文对原诗的思想态度再现情况,发现他们的译文对原诗思想态度的体现或多或少都有偏差。最后该文针对此问题,提出了有关建议。

  • 标签: 狄金森 思想态度体现 江译 蒲译
  • 简介:中国茶文化历经数千年发展,至清朝《红楼梦》成书之际已相当成熟,书中多处对'茶'进行细致描述,该文以杨宪益、戴乃迭与霍克斯、闵福德的英译本为基,从接受美学角度探讨两个译本中茶名的翻译,以期对我国茶文化翻译提供有价值的参考。

  • 标签: 接受美学 红楼梦 茶名 翻译
  • 简介:《老乞大》是14世纪中叶朝鲜人学习汉语的会话类课本,主要反映元末明初中朝民间贸易及人民的生活状况。《老乞大》的满译本于朝鲜英祖41年出版,该书对满语文的学习研究及元末明初中朝贸易状况的了解均具有重要的参考价值。

  • 标签: 老乞大 满语 会话
  • 简介:2009年12月13日,美国首位诺贝尔经济学奖得主、经济学泰斗保罗·塞缪尔在位于美国马萨诸塞州的家中逝世,享年94岁。塞缪尔被誉为经济学界的最后一个通才,在经济学领域中的影响可以说是无处不在。他严谨治学,扎实从教,勤奋思考。他将数学分析方法引入经济学,并写出了诸多为后人奉为经典的经济学著作。

  • 标签: 诺贝尔经济学奖 保罗 数学分析方法 马萨诸塞州 经济学著作 经济学界
  • 简介:《作者自叙》(TheAuthor’sAccountofHimself)是欧文(WashingtonIrving,1783-1853)清新自然的作品。许多有名译者已经翻译过该篇。该文所对比的三位译者,即夏济安、高健和李明,三位译者在内容和风格上都是很成功的译作,在技巧处理方面是成功的榜样,对他们的比较学习也有利与自身的提高。

  • 标签: 四字格 反译 增译
  • 简介:副文本概念的提出为翻译研究提供了一个新的视角。近年来,基于副文本的翻译研究日益增多,但这些研究基本上只重点关注内副文本,而对外副文本研究较少。针对这一现象,本文以《诗经》英译本的外副文本为语料,按照公开外副文本、私人外副文本以及事实性外副文本进行分析。《诗经》英译本的外副文本形式和内容丰富,对于《诗经》英译本研究具有重要意义:有助于从更加宏观的视角解读《诗经》英译本;为译者研究提供了重要的辅助素材;对《诗经》英译本内副文本形成过程也起到重要的补充说明作用。

  • 标签: 外副文本 《诗经》 英译
  • 简介:鸥外(1862—1922)是日本近代浪漫主义文学的先驱,在小说、戏剧、翻译、评论等方面卓有建树,与夏目漱石并称为明治时代的两大文豪,其创作活动和文艺思想对日本近代文学产生了深远影响。但是另一方面,由于他出身官僚,当过日本陆军医务局长,出入于日本军政界,其思想又有保守、消极的一面。因此,准确把握鸥外的人生观及其创作思想,认真分析鸥外文学的实质,对于深入了解日本近代文学有着重要作用。

  • 标签: 森鸥外 日本近代文学 夏目漱石 明治时代 创作活动 早稻田文学
  • 简介:妥loiN主力夺:日刃午接、0sL入O!二J1<!之M#ZN;。。、、T。f=.Kk+6¥民常令南老召合答公坛尖在炎培。th;。、重力、仓Y矢。器bf若力。,T。、:公回C。以前、土<二二\来下u又),千L九*散步LtDL九色刃0.召革奎招o*;2u。、S、卞(。回

  • 标签: 森林公园 图书馆 地铁车站 建筑物 无影无踪 美术馆
  • 简介:摘要《汤姆叔叔的小屋》推动了废奴主义运动的发展,成为影响美国历史进程的伟大巨著。该作品曾被译成世界上四十多种文字,其中,中文译本就有几十种。本文对李自修的译本(以下简称李译)与陈元飞的译本(以下简称陈译)进行对比分析,首先是传统翻译研究关注两译本的纯文本对比研究。并且把文化语境,时代背景等多因素纳入分析中。其次,通过对比研究,发现两位译者所采取的翻译策略。从而探究影响翻译质量的多元因素及译者所采用的翻译策略,拓宽翻译研究的领域。

  • 标签: 文本翻译对比 多元素 翻译策略
  • 简介:如何对待穷人,一直是引发争论的话题。几个月前,中国人民大学国际关系学院教授、中国国民党革命委员会北京市委员会委员、北京市政协委员张惟英女士,就有一个轰动一时的提案,建议在北京建立“人口准入制度”,认为外来人口的大量无序涌入,使北京市的可持续发展难以为继。关于此事的争论,尘埃落定,尖锐的批评者认为张惟英发表了“种族歧视”言论,而张女士依然认为自己没错,支持她的城市居民也不少,感性的例子一举一大把,那些

  • 标签: 外来人口 中国国民党 种族歧视 国际关系 尘埃落定 北京市
  • 简介:电影艺术大师爱斯坦龙飞1898年1月23日,在拉脱维亚的里加城…一个犹太工程师的家里诞生了一位未来的电影大师他就是谢尔盖·米哈依滔维奇·爱斯坦。爱在斯坦从小受到良好的教育,很小的时候就会说多种外语。7岁时他随母亲迁居彼得堡。保姆时常给他讲许多有趣...

  • 标签: 爱森斯坦 电影艺术 电影大师 谢尔盖 波将金 世界影坛
  • 简介:象似性是认知语言学中的标志性概念,也是其解构索绪尔符号学的重要工具。认知语言学对象似性的研究可以回溯到雅克布基于皮尔斯的符号学阐发。然而,本研究发现雅克布依据皮尔斯符号学理论的分析和阐发超出了索绪尔对能指与所指之间具有任意性的论述,其对任意性原则的反制是不具有说服力的。本文对皮尔斯符号学理论进行简要回顾,并在此基础上证伪雅克布的论证,以期廓清象似性和任意性的一些基本问题。

  • 标签: 象似性 任意性 雅克布森 皮尔斯 索绪尔
  • 简介:为了对比西方译者对汉学典籍的翻译过程,作者选取了两个具有代表性的《道德经》译本,分别为英国著名汉学家亚瑟·韦利的英译本和德国著名汉学家卫礼贤的德译本进行研究。本文以"哲学诠释学"为视角,引入了"前见"和"视域融合"的概念,详细阐述了译者在翻译过程中与原文和译文的两次"视域融合"。作者希望通过视域融合的研究,引发读者思考翻译的实质意义。

  • 标签: 前理解 前见 视域融合 理解 动机 操作
  • 简介:《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以杨宪益夫妇和霍克思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。

  • 标签: 饮食名称 翻译 文化差异 信息交流