学科分类
/ 24
465 个结果
  • 简介:随着中国翻译市场规模的扩大和内部结构的变化,市场对翻译职业能力的要求也随之变化。本文以翻译职业能力为基点,以欧洲翻译硕士模型(EMT)为框架,通过访谈和问卷的方法,对我国翻译职业能力子能力以及组成成分的重要性进行了调查分析。结果表明,语言能力是最重要的子能力,技术能力位居末尾;子能力各组成成分对于该子能力重要性的影响存在较大差异。本研究同时对EMT未提及的子能力进行了调查。相关发现将为翻译教学提供一些借鉴。

  • 标签: 翻译职业能力 欧洲翻译硕士模型(EMT) 中国翻译市场
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文通过对国内外翻译策略研究文章及论著的分析梳理,发现在翻译策略的实现问题上存在很大的模糊性,即翻译策略与翻译方法、翻译技巧混淆。翻译学作为一门自成体系的独立学科,系统的理论支持是必不可少的,其策略应从宏观角度划分。本文从系统论角度出发,对翻译策略的实现进行了尝试性研究,认为在一定程度上,翻译策略的系统性归属是可能而且必要的。

  • 标签: 翻译策略 实现 系统论 层级性
  • 简介:在世界上推广汉语不仅仅是中国走向世界的需要,也是中华民族作为世界大家庭一分子,为世界不同种族和文化之间的和谐共处所应尽的义务。推广汉语的最终目的是让世界上有更多的人对中华民族的语言和文化有更广、更深的了解。关于如何推广的问题,大概可以从三方面讨论:角度(行政、学术、文化)、层面(国家、地区、学校)和渠道(直接接触和间接传播)。本短文主要从学术的角度提出以下3个建议:

  • 标签: 学术交流 汉语 国际 中华民族 直接接触 世界
  • 简介:音乐文学就是一种两者相互依存的艺术现象,从古代开始虽然没有文学的提法,但是诗歌和乐府一直不断地演进,在雅、清、燕、俗四代音乐的羽翼下,历经三千年风雨,依然盛传不衰,时至今日诗歌与音乐依然是艺术界高雅的艺术,并且仍旧共处一炉。在诗乐不断经历兴衰的过程中,更加具有魅力。

  • 标签: 音乐文学 古诗歌 兴衰
  • 简介:摘要隐喻是人类的一种思维方式和认知手段。思维和语言密切相关,因此语言中也常见隐喻形式。本文主要针对汉语方位词“上/下”由空间域向时间域、数量域、状态域和社会等级域等较为抽象领域的隐喻为研究对象。

  • 标签: 隐喻 空间 方位词 &ldquo 上/下&rdquo
  • 简介:语篇的隐性连贯不借助衔接手段,而是通过语篇参与者构建共同的"认知世界",运用语用认知推理机制,寻求语篇上下文的语域的一致性和推理的顺应性,获取心智上的连贯,然后达到理解语篇的目的。

  • 标签: 隐性连贯 认知语用 认知世界 心智连贯
  • 简介:华兹华斯的诗歌《孤独的割麦女》从生态女性主义的角度,将女性与自然相融合,在赞美女性的同时,也讴歌和赞美了女性言说,反映了诗人卓越的时代观念和女性生态主义思想。本文笔者结合华兹华斯的诗作,分析其诗歌《孤独的割麦女》中折射出的生态女性主义观念。

  • 标签: 《孤独的割麦女》 自然生态 女性言说
  • 简介:功能修辞学的核心范畴是功能语体。在外语学习中经常遇到的很多问题正是语体知识所能解决的。本文主要探讨了语体知识对外语学习的重要性。

  • 标签: 外语学习 功能修辞学 语体
  • 简介:随着翻译研究文化的转向,译者主体性问题被广泛探讨。译者在翻译过程中不可避免地受到本族语和本国文化价值体系的影响。译者为了能使译文为广大目的文本读者所认可,就需要发挥其主体性,使译文符合译入语语言和文化习惯。译者主体性的研究主要体现在译者对原作的理解和语言层面上的艺术再创造。本文从翻译规范角度和自主性、目的性和创新性三方面,探讨了译者在翻译过程中的主体性问题。

  • 标签: 翻译规范 创新性 主体性
  • 简介:语言形式不仅有任意性特点,也有理据性的特征。语言的理据性不仅存在于词汇和语法层面,也存在于语篇层面,语篇层面的理据性来自于语境。情景语境、社会文化语境和语言语境都对语篇中语言形式的选择产生影响。

  • 标签: 理据 语境 语篇
  • 简介:《大方便佛报恩经》(七卷)是一部失译经,旧附后汉录。本文从词汇、语法方面对《大方便佛报恩经》进行考察,认为这部经不是东汉译经,它和东汉其它译经在语言上有着明显的差异,其具体翻译年代当不早于三国,其中不少用语与西晋时期佛经的语言更为接近。

  • 标签: 大方便佛报恩经 辨伪 东汉
  • 简介:本文从中英文化差异的角度探讨等值翻译的相对性问题。造成等值翻译的相对性的原因是多方面的,其中固然有形式方面的原因,但最主要的选是文化方面的原因:中英文化之间的差异有时会阻碍翻译活动。翻译时往往“形”与“神”不可兼得,如何取舍,如何通过翻译尽量加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,缩短文化差异造成的障碍和距离,是任何从事翻译的人所必须面对的难题。然而,由于中英文化间存在着巨大的差异,在翻译中有些差异几乎无法消除。在这个意义上,等值翻译只能作为一种追求的理想,只能是一个相对的概念。当然我们也应该看到:中英文化的频繁交流与日益融合,为翻译等值论带来了无限生机。最后本文得出:“等值不是不可为,只是难为”的结论。

  • 标签: 中英文化差异 等值翻译 相对性 文化融合
  • 简介:当代西方认知语言学家认为,隐喻不仅应被看作是语言内部的一种修辞手段,更应把它和人类的认知过程相联系,因为它能反映语言、思维和认知的关系。由于隐喻有这种共同的认知基础,不同文化背景下的隐喻也会呈现出一定的相似性。本文通过比较漠英语言中的隐喻实例,总结其相似性,为隐喻的认知基础提供佐证。

  • 标签: 隐喻 认知 相似性
  • 简介:《撰集百缘经》题为三国时期支谦所译。从语法的角度,《撰集百缘经》的译者确实不是支谦,其成书年代可能晚于三国。

  • 标签: 语法 《撰集百缘经》 译者 成书年代
  • 简介:好莱坞著名影片《阿甘正传》(罗伯特·泽米基斯导演)自上映以来倍受观众喜爱,好评如潮。该片1998年入选美国“最伟大的百部电影”。影片以流畅紧凑而不乏诗意的电影语言,以一个“傻子视角”讲述了一个智商只有75的“阿甘”的生命故事,并引导观众从中观照生命,人生存在的真实境况,故事曲折跌宕,内涵丰富深刻。从这重意义上来说,与其说该片是“最伟大”的影片,还不如说该片是“最耐人咀嚼”的哲理佳片。

  • 标签: “存在” 哲理 发问 《阿甘正传》 电影语言 罗伯特
  • 简介:当代澳大利亚著名作家彼得·凯里在"篡改"狄更斯小说《远大前程》的基础上创作了《杰克·迈格斯》。该文拟从互文性角度对比分析这两个文本,运用新历史主义文论,结合后殖民主义语境,来探讨后者的深层政治隐喻和美学价值。

  • 标签: 彼得·凯里 狄更斯 互文性 帝国 文化身份
  • 简介:接受美学认为,文学接受可以划分为垂直接受和水平接受两种形式。其中,所谓垂直接受,即指从历史嬗遁的角度确定的文学本文的接受,评价的状况。不同时代的读者由于各自的社会形态和文化背景各异,必然引致对特定作家、文学本文不尽相同的阐释和结论。本文将接受美学的这一观点与文学名着的翻译结合起来,认为名着有其独特的审美价值,不愿受某一历史时期阐释水平的局限,名着重译能保存和丰富其内在的审美价值,因此应得到提倡。

  • 标签: 接受美学 接受理论 期待视野
  • 简介:莫里森在《慈悲》中采用了现在和过去交替的时间叙述模式,将小说情节切分成一个个独立的人物故事,以黑人女奴佛罗伦斯的经历作为现在的故事,前后切分为六节,以其他五位人物的经历作为过去的故事,让现在和过去更替出现,这种交替式的时间叙述模式旨在模糊故事发生的物理时间,使读者聚焦人物的心理时间,尤其是黑人女性的内心成长。通过这种模糊的时间叙述模式,佛罗伦斯从自卑到重生再到觉醒的心路历程实现了前景化。黑人女性的成长一方面凸显了她们的话语权和书写能力,另一方面表达了莫里森对黑人女性命运的独特关怀以及对于造成她们悲剧命运的贩奴历史罪恶的揭露。

  • 标签: 交替式时间叙述模式 现在 过去 黑人女性成长