简介:语言是音义配对的系统,但有时会出现有义无音的现象.这种现象,句法学上通常以"空号"来表示.但没有声音时,我们怎么知道是否有空号存在,这空号应该有什么意思呢?本文的主要论点是这些"空号"的存在和意义是由句法中的中心语(head)的选择限制来决定的.中心语的词汇特性决定了是否须有空号出现以及该空号如何解释.这个分析法是依赖词汇特性,不像删略法是根据语境删略句中已经生成出现的某些成分.在文献上,各式的"删略"结构,如谓语省略(VP-ellipsis)、动词省略(Gapping)、截省(sluicing)等大部由删略法来分析.这种删略分析无法解释汉语中谓语省略的各种句式及其意义.依据词汇特性来决定空号是否生成不但能分出这些谓语省略的句式和意义,而且还能正确地说明为什么一般语言,如汉语、英语等,都不可以省略中心语:这些语言都没有真正的动词或名词短语的中心语删略现象.删略并不是只要语境清楚就可.删略操作是在最简方案中视移位为拷贝合并时,为了要把一个有上下结构的句子或短语线性化所需要的运作.
简介:摘要该论文以中国电影《惊天动地》的日语字幕翻译及汉语原声为语料资源,对日语字幕翻译中出现的省略项目进行全数调查,并与汉语原声中的省略策略进行对比分析。在省略的认定方面,从谓语词性上把日语和汉语均划分为断定句、存在句、描写句、叙述句这四大句型;并利用动词配价理论,对叙述句中动词支配的项目予以分析。在省略项目的设定方面,从意义作用层次上划分出动作主体、动作对象、对方、场所等15种项目进行分析。对于省略项目的中日对比分析则主要从语义、语法、语用三个角度进行考察。最后论述了语境及?場?在省略现象中发挥的作用。